At the well known, methodic intervals, the whale's glittering spout was regularly announced from the manned mast-heads; and when he would be reported as just gone down, Ahab would take the time, and then pacing the deck, binnacle-watch in hand, so soon as the last second of the allotted hour expired, his voice was heard. — "Whose is the doubloon now? D'ye see him?" and if the reply was No, sir! straightway he commanded them to lift him to his perch. In this way the day wore on; Ahab, now aloft and motionless; anon, unrestingly pacing the planks.
桅顶上的人,按部就班地定时定刻报告大鲸的闪光的喷水;每当报告它刚刚沉下去了时,亚哈就把时辰记下,然后,手里拿着罗盘表,在甲板上踱来踱去,一到过了预定时刻的最后一秒钟,便听到了他的声音——。"这会儿那枚金币该谁的喽?你们可看到白鲸嘛?"如果回答是:没有,先生!他就立即叫人把他升到他的守望岗位上去。一天就这样地过去;亚哈一会儿高高在上,一动不动;一会儿又爬下来,心绪不宁地在船板上踱来踱去。
As he was thus walking, uttering no sound, except to hail the men aloft, or to bid them hoist a sail still higher, or to spread one to a still greater breadth — thus to and fro pacing, beneath his slouched hat, at every turn he passed his own wrecked boat, which had been dropped upon the quarter-deck, and lay there reversed; broken bow to shattered stern. At last he paused before it; and as in an already over-clouded sky fresh troops of clouds will sometimes sail across, so over the old man's face there now stole some such added gloom as this.
他这样走来走去,一声不吭,除了招呼一下上边的人,或者教他们把一张风帆再扯高些,或者把另一张风帆再张大些——他就这样低挂着帽子,来回地踱着,每一转身,他总要望一望他自己那只破艇。这只破艇放在后甲板上,倒头放在那里,残破的艇头跟粉碎的艇梢对换了位置。最后,他在小艇跟前停将下来;好象在那本来已是满天乌黑的天空中,不时又有阵阵的流云掠过那样,这个老人脸上,这会儿也是这样,又悄悄添上一层忧郁的神色。
Stubb saw him pause; and perhaps intending, not vainly, though, to evince his own unabated fortitude, and thus keep up a valiant place in his Captain's mind, he advanced, and eyeing the wreck exclaimed — "The thistle the ass refused; it pricked his mouth too keenly, sir; ha! ha! ha!"
斯塔布看到亚哈停下来;也许是有意(虽说并无得意洋洋之概)要表现一下他自己的毫不衰退的坚忍不拔的精神,从而使他在船长心里留下一个勇敢的印象,他走上前去,眼睛瞪着那只破艇,喊道——"这是连驴子也不吃的蓟;因为会把它的嘴戳得太厉害,先生,哈!哈!"