Lauren: Did you see what Stephanie was wearing? She looked like a wet dog!
劳伦:你看到斯蒂芬妮的穿着了吗?她看起来像个落汤鸡!
Quentin: Why do women do that?
昆汀:为什么女人要这么做?
Lauren: Do what?
劳伦:做什么?
Quentin: Why do women put other women down? Is it to make themselves feel superior?
昆汀:为什么女人会贬低其他女人?是为了让自己感觉优越吗?
Lauren: It was only a joke. I didn’t mean anything by it.
劳伦:这只是个玩笑。我这样说没有其他意思。
昆汀:你真觉得她听到你说的话会觉得有趣吗?
Lauren: What about you men? You guys are always bantering and trying to one-up each other. Aren’t you guys trying to see who’s superior and who’s inferior?
劳伦:你们男人呢?你们不总是在开玩笑,想超过对方么。你们这些家伙不就是想看看谁优谁劣吗?
Quentin: Women are catty and talk behind each other’s backs. We men make fun of each other in a good-natured way while we’re together. That’s the difference: You women are laughing at each other and we men are laughing with each other.
昆汀:女人们很狡猾,会在背后说三道四。可我们老爷们在一起的时候,是以一种善意的方式互相取笑。这就是区别:你们女人互相嘲笑,而我们男人在一起取乐。
Lauren: Oh yeah? Was Tim laughing with you guys when you threw him into the lake last weekend?
劳伦:哦,是吗?上周末你们把蒂姆扔到湖里的时候,他跟你们一起开怀大笑了吗?
Quentin: That was very funny, and yes, he thought it was funny, too. What you women don’t understand is that we give as good as we get. Next time, Tim will play a trick on someone else.
昆汀:多有趣啊,当然了,他也觉得很有趣。你们女人不明白,我们都是“以牙还牙”的。下次,蒂姆也会捉弄别人。
Lauren: So it’s a vicious cycle of pranks.
劳伦:所以,这是恶作剧的恶性循环咯。
Quentin: Yeah, you could say that. That’s how men bond. That’s something you women don’t seem to understand.
昆汀:是的,可以这么说。这就是爷们之间的纽带。你们女人不明白的。
Lauren: We understand, all right. You take turns torturing each other and call it male bonding.
劳伦:我们理解,好吧。你们轮流折磨对方,美其名曰“爷们之间的纽带”。
Quentin: See what I mean? You women stick to your ways and we’ll stick to ours.
昆汀:明白我的意思了吗?你们有自己的谈笑方式,我们也有自己的乐子。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载