even so, all the individualities of the crew, this man's valor, that man's fear; guilt and guiltiness, all varieties were welded into oneness, and were all directed to that fatal goal which Ahab their one lord and keel did point to.
同样地,这些个体的水手,这个勇敢,那个胆怯,这个有罪,那个有恶,各式人等,全都溶结成一个整体,全都对准亚哈——他们的唯一的大头目兼龙骨所指向的那个生命攸关的目标。
The rigging lived. The mast-heads, like the tops of tall palms, were outspreadingly tufted with arms and legs. Clinging to a spar with one hand, some reached forth the other with impatient wavings; others, shading their eyes from the vivid sunlight, sat far out on the rocking yards; all the spars in full bearing of mortals, ready and ripe for their fate. Ah! how they still strove through that infinite blueness to seek out the thing that might destroy them!
索具都很结实。桅顶有如高高的棕榈树冠,都满布着一簇簇的手脚。这边有人紧紧地扳住一根圆木,那边有人迫不及待地晃来晃去,要攀到另一根圆木上去;还有一些人,手搭凉篷地挡着那亮闪闪的阳光,坐在晃来晃去的帆桁外端上;所有的圆木上全载满了人,准备等待他们的命运功德圆满。唉!为了搜索那条一定会毁灭他们的东西,他们可还多么想拚命穿过那无垠的大海!
Why sing ye not out for him, if ye see him? cried Ahab, when, after the lapse of some minutes since the first cry, no more had been heard. "Sway me up, men; ye have been deceived; not Moby Dick casts one odd jet that way, and then disappears."
如果你们看到了它,干吗不叫出来呢?在第一声呼号过了几分钟后,因为再没有听到叫声,亚哈便嚷道。"喂,把我晃上去;你们都上了当喽,莫比-迪克决不会那样孤零零地喷了一口水后,就连影踪都不见的。"
It was even so; in their headlong eagerness, the men had mistaken some other thing for the whale-spout, as the event itself soon proved; for hardly had Ahab reached his perch; hardly was the rope belayed to its pin on deck, when he struck the key-note to an orchestra, that made the air vibrate as with the combined discharge of rifles. The triumphant halloo of thirty buckskin lungs was heard, as — much nearer to the ship than the place of the imaginary jet, less than a mile ahead. Moby Dick bodily burst into view!
事实也是如此,这些人在急赶直追中,可真把大鲸的喷水当成别的东西,一下子就真相大白了;因为亚哈还没有到他的岗位;那根吊绳还没有穿进甲板上的栓子,他就对他的人马宣布究竟了,弄得整个气氛象是震荡着连发的枪声那样。三十个鹿皮般的肺部发出了一阵凯旋的呼喊声。这会儿,它不是在人们所想象的那个喷水的地方,而是近在船旁。原来莫比-迪克的身体已经一涌而现了!