Aye! and all splintered to pieces, Stubb! — d'ye see it. — But even with a broken bone, old Ahab is untouched; and I account no living bone of mine one jot more me, than this dead one that's lost. Nor white whale, nor man, nor fiend, can so much as graze old Ahab in his own proper and inaccessible being. Can any lead touch yonder floor, any mast scrape yonder roof? — Aloft there! which way?
哼!全都崩得粉碎啦,斯塔布!——你可看到——。不过,就是骨头折坏了,亚哈老头还是毫不动心;我对我身上的真骨头,就跟对我那只失掉了的坏腿一样,一点也不放在心上。白鲸也好,人类也好,魔鬼也好,论起伤痕来,都比不过亚哈老头自己这个难以接近的身体。子弹碰得到海底,桅杆戳得穿天空么?喂,上边的人!向哪方游啦?
Dead to leeward, sir.
停在下风啦,先生。
Up helm, then; pile on the sail again, ship keepers! down the rest of the spare boats and rig them — Mr. Starbuck away, and muster the boat's crews.
转航当风,那么;再加帆呀,看船的人!把所有的备用小艇都放下来,装配起来——斯达巴克先生,你去,去把小艇的水手都集合起来。
Let me first help thee towards the bulwarks, sir.
让我先扶你到舷墙那边去吧,先生。
Oh, oh, oh! how this splinter gores me now! Accursed fate! that the unconquerable captain in the soul should have such a craven mate!
啊,啊,啊!这会儿,这只残腿可多使我难过啊!倒霉的命运,灵魂上是不可征服的船长,竟会有这样一个胆小鬼的大副!
Sir?
先生?
My body, man, not thee. Give me something for a cane — there, that shivered lance will do. Muster the men. Surely I have not seen him yet. By heaven it cannot be! — missing? — quick! call them all.
朋友,是我的身体,不是你的。给我拿点什么东西来当拐棍使——喏,那根烂捕鲸枪就行。把人召集起来。噫,我可真的还没有看到他。但愿老天保佑,不会有这回事!不见了嘛?——赶快!把大家都叫来!
The old man's hinted thought was true. Upon mustering the company, the Parsee was not there.
这老人所猜想的猜对了。把大家都召集来后,那个?教徒当真不见了。