手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人之人物系列 > 正文

经济学人:骑自行车的人雷蒙·布里多(3)

来源:经济学人 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

With his lined, wind-burned face and slow Limousin drawl, he reminded his followers of the old ways, la France profonde and all kinds of comforting verities that had been pushed aside by modern life. He kept a peasant's innocence, and in 1966 got into deep merde with his colleagues for agreeing to a newfangled drugs test which they were all refusing. But he also kept a shrewd business head on his shoulders. He knew the value of a franc, ever since he and his brothers had broken their bedroom window and been told, by their father, that there would be no money to mend it until the spring.

他那布满皱纹、久经风吹日晒的脸,加上利穆赞地区慢吞吞的语调,使他的追随者想起了古老的生活方式,那种偏远地区的有着各种令人欣慰的准则的生活方式,它已经被现代人抛在一边了。他保持着农民的单纯,1966年,他同意了一项新奇的药物测试,遭到了同事们的拒绝后和他们进行了深入的讨论。但他同时也保持着精明的商业头脑。他知道一个法郎的价值,每当他和兄弟们打破卧室的窗户后,他们的父亲就告诉他们,到春天之前都没有修补的钱。
It was therefore oddly satisfying that his great rival, Jacques Anquetil, was everything he was not: a well-off, pale-faced, blond-quiffed, almost ghostly Norman, withdrawn and unflamboyant. Anquetil won the Tour five times, yet to his fury the French still loved Poupou more. The depth of their duelling was witnessed by half a million spectators when, in 1964, they battled up the Puy de Dôme in Auvergne side by side, Anquetil on the mountain side and Poupou on the precipice edge, so close that their elbows knocked and Poupou could feel the hot breath of “Maître Jacques” on his arms.
因此,奇怪的是,他的劲敌雅克·安克蒂尔却完全是他的反面,这使他感到很满意。一个富裕的、脸色苍白、头发金黄、几乎像幽灵一样的诺曼人,沉默寡言,不张扬。安克蒂尔赢过五次环法冠军,但是令他愤怒的是,法国人还是爱普普更多一点。1964年,他们在奥弗涅区多姆山近距离的精彩决斗由50万人目睹,安克蒂尔在靠近山那一边,普普则在峭壁边缘。他们靠得很近,胳膊肘都碰在一起,普普能感觉到雅克先生的热气喷在他的胳膊上。

骑自行车的人雷蒙·布里多(3).png

He gained 42 seconds over him; it was not enough to win the Tour. But he did not mind too much, as he never did. One reason to be relaxed was that he was making a lot of money—more even than Anquetil, some said. From the start he had been astonished at what cyclists earned. His first prize, 80,000 old francs for coming second, would have taken him six years to get by farming (or substantially less time at the poker table, where he was a skilled bluffer).

普普比他快了42秒,这并不足以使他赢得比赛。但是他并不是很在意,因为他永远都没有在意过。一些人说,他感到放松的一个原因是他赚了很多钱,甚至比安克蒂尔还多。从一开始他就为自行车手的收入感到惊讶。他第一次拿奖时,成绩第二,得到了80000法郎,当农民的话得需要六年时间。(或者玩扑克的时间大大减少,他在扑克桌上是一个熟练的吹牛者)。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
unwilling ['ʌn'wiliŋ]

想一想再看

adj. 不愿意的

 
innocence ['inəsns]

想一想再看

n. 无罪,无知,天真无邪

联想记忆
request [ri'kwest]

想一想再看

n. 要求,请求
vt. 请求,要求

联想记忆
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 对手,同伴,竞争者
adj. 竞争的

联想记忆
shrewd [ʃru:d]

想一想再看

adj. 精明的

 
drawl [drɔ:l]

想一想再看

v. 懒洋洋地说,做作而慢慢地说 n. 懒洋洋的说话态度

联想记忆
relaxed [ri'lækst]

想一想再看

adj. 放松的, 松懈的,随意的 relax的过去式(

 
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
withdrawn [wið'drɔ:n]

想一想再看

adj. 偏僻的,离群的,孤独的,内向的 动词withd

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。