手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人财经系列 > 正文

经济学人:哄抬物价(1)

来源:经济学人 编辑:Ceciliya   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Much about the pandemic sweeping across the world is unprecedented, but one aspect is all too familiar: price gouging in the wake of a disaster.

关于这场席卷全球的流行病的许多方面都是前所未有的,但有一个方面我们都太过熟悉了:因灾难而导致的哄抬物价。
In New York police arrested a man who had stockpiled medical gear, allegedly selling it for a 700% mark-up.
在纽约,警方逮捕了一名囤积医疗设备的男子,据称他将医疗设备以700%的溢价出售。
Indonesian authorities seized 600,000 masks from hoarders. In Italy the government launched a probe into sky-high online prices for basic protective equipment.
印度尼西亚官方从囤积者手中没收了60万个口罩。在意大利,政府对基本防护装备的天价网络售价展开了调查。
Such crackdowns are popular. Who could possibly endorse disaster profiteering? Many economists, as it turns out.
这样的打击很受欢迎。谁会赞成发灾难财呢?事实证明,许多经济学家会。
To be clear, it is not that they want the public to miss out on life-saving products. Quite the contrary.
需要明确的是,这并不是说他们希望公众错过拯救生命的产品。恰恰相反。
They believe that soaring prices stimulate greater output, and that policies to cap costs might limit supplies and so do more harm than good.
他们认为物价飞涨能够刺激更多产出,而限制成本的政策可能会限制供应,因此弊大于利。

哄抬物价(1).jpg

In 2012 the University of Chicago surveyed 32 eminent economists about legislation that banned price gouging during a weather-related emergency.

2012年,芝加哥大学就一项立法对32位知名经济学家进行了调查,该立法禁止在与天气有关的紧急情况下哄抬物价。
Only three supported the ban; more than half criticised it. Similar views have been aired in recent weeks.
只有三人支持该禁令;超过一半的人批评了该禁令。最近几周也出现了类似的观点。
An economist with the Cato Institute, a conservative think-tank, lamented the "madness" of anti-gouging rules,
保守派智囊团卡托研究所的一名经济学家对反对哄抬物价的“疯狂”表示遗憾,
saying that profits are what entice firms to meet rising demand for safety equipment.
他表示利润是吸引企业满足日益增长的安全设备需求的原因。
Yet a closer look at one key piece of equipment—masks—during the coronavirus crisis shows that this standard view needs revamping.
然而,在冠状病毒危机期间,仔细观察一个关键设备——面罩,就会发现这种标准观点需要改进。
Economists are normally loth to tamper with prices, the most basic element of any market. But little about this pandemic has been normal.
经济学家通常不愿干预价格,而价格是任何市场的最基本要素。但是关于这次大流行的情况大部分都不正常。
Price signalling alone would have been inadequate to the challenge of ensuring vast increases in supply.
仅靠价格信号不足以应对确保供应大幅增加的挑战。
First, consider the manufacture of masks. They might look simple, but producers need sterile factories and sophisticated machinery to churn out melt-blown fabric.
首先,考虑口罩的生产。它们看似简单,但生产商需要无菌工厂和精密的机器才能大量生产熔喷织物。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
element ['elimənt]

想一想再看

n. 元素,成分,组成部分,(复数)恶劣天气

 
tamper ['tæmpə]

想一想再看

v. 干预,玩弄,贿赂

联想记忆
entice [in'tais]

想一想再看

v. 诱骗,引诱

 
sterile ['sterail]

想一想再看

adj. 贫瘠的,无生气的,无生育能力的,无结果的,无菌

 
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
stimulate ['stimjuleit]

想一想再看

vt. 刺激,激励,鼓舞
vi. 起刺激作用

联想记忆
gear [giə]

想一想再看

n. 齿轮,传动装置,设备,工具
v. 使适应

联想记忆
sophisticated [sə'fistikeitid]

想一想再看

adj. 诡辩的,久经世故的,精密的,老练的,尖端的

联想记忆
manufacture [.mænju'fæktʃə]

想一想再看

n. (复)产品,制造,制造业
v. 制造,捏

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。