Obituary
讣告
Mourid Barghouti
穆里德·巴尔古提
The pain of displacement
漂泊之殇
Mourid Barghouti, a Palestinian poet, died on February 14th, aged 76
巴勒斯坦诗人穆里德·巴尔古提于2月14日逝世,享年76岁。
Gazing in the mirror, Mourid Barghouti had no problem with himself. He looked all right, and some girls might even find his grey hair attractive. His spectacles were well-made, his temperature precisely 37 degrees.
看着镜子里的自己,穆里德·巴尔古提挺满意。他看起来状态不错,一些女孩甚至可能会觉得他灰白的头发很有魅力。他的眼镜设计精巧,体温正好是37度。
His shirt was ironed, and his shoes did not hurt. There were no cuffs on his wrists, and he had not been fired. He kept his ID papers on him, even at the swimming pool.
身上的衬衫平整顺滑,鞋子也很舒适。手腕上没有手铐,也没有“丢掉饭碗“。他随身带着身份证件,甚至游泳时也不例外。
He had grown used to the presence in his land of the Khaki, the Israeli soldiers of occupation. If his dreams had taken the night train, and the train had crashed with none of them surviving, there was still life after death. But was there life before death?
在自己的国土上看到卡其人(以色列占领军)也见怪不怪了。如果他梦想搭乘夜间列车,火车相撞,他们无一生还,死后还有生命。但死前还有生命吗?
His own was in fragments. Ever since the Arab-Israeli war of 1967 had caught him in Cairo, where he was at the university, he had been unable to go back to Ramallah, his home town. Ramallah was now in the occupied West Bank, and Palestine no longer existed. He belonged nowhere.
他自己的生命也支离破碎。1967年,当时的他正在开罗大学念书,阿以战争爆发后,他就再也无法回到他的家乡拉姆安拉了。拉姆安拉位于被占领的约旦河西岸,巴勒斯坦已不复存在。他从此没了归属。
Over the next 30 years, shuttling between Kuwait, Beirut, Jordan, Cairo again, and Budapest, deported or blacklisted as the politics of the region ebbed and flowed, he lived in 46 houses or furnished apartments. He did not own the coffee pots there, or the cups. The bed linen was someone else’s choice. He chose the ceramic pots for his house plants, arranged them and washed their leaves carefully with beer; then he left.
在接下来的30年里,他在科威特、贝鲁特、约旦四处漂泊,也再次前往过开罗和布达佩斯,由于各地区的政局动荡,他不是被驱逐出境就是被列入黑名单,这些年他住过46栋房子或带家具的公寓里。那里的咖啡壶和杯子都不是他的。床单是别人选好的。他给家里的植物添置了陶瓷花盆,把它们摆放整齐,然后用啤酒仔细地洗净叶子;然后就离开了。
He started libraries, since words were his metier, but had to give the books away, keeping only his dictionaries. He became so wary of attachment to a place that when, from 1994, he spent a decent spell in Cairo his apartment was kept almost bare, ready to pack up.
他办了几家藏书室,因为文字是他的专业,但离开时不得不把书送人,只带着他的字典离开。他害怕对一个地方产生感情,所以从1994年起,他在开罗度过了一段不错的时光,那时他的公寓几乎什么都没有,随时准备收拾行李走人。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。