It wasn't all "foxy licks", though. The piece charts the relationship from infatuation to dependence, around private obstacles (she was already married), across separations (she away on tour, he at summits) and through the national trauma of the second world war (and, in 1941, Woolf's suicide). Lopokova dreamed "that you and I were soldiers and when the bullet went through me I did not die". She accompanied Keynes to the Bretton Woods conference and swam naked in a fishpond.
不过,其中并不全是油腔滑调。信件描绘出这段关系从迷恋到依赖的过程,围绕着个人障碍(她已经结婚了),两地分居(她去巡演,他参加会议),以及二战的国家创伤(以及1941年伍尔夫的自杀)。洛波科娃梦见“你和我都是士兵,当子弹穿过我的身体时,我没有死”。她陪同凯恩斯参加了布雷顿森林会议,还在鱼塘里裸泳。
Intimacy and power-broking are interwoven in Ms Dawson's artful arrangement. Power also ebbs and swirls between the couple, as it can in long marriages. Keynes was eminent and brilliant; Lopokova spoke what he called "Lydian English", sprinkled with malapropisms. Yet he needed her, not only to support his work and later his infirmity, but for her creativity and capacity for joy. "Try to forget shares markets fortunes", she told him in 1937, "because it must crumple the muscles of your heart."
在道森女士巧妙的安排中,亲密关系和权力交织在一起。权力在夫妻之间也会起伏不定,就像在漫长的婚姻中一样。凯恩斯是杰出的,才华横溢的;洛波科娃讲着他所谓的“吕底亚英语”,夹杂着一些词语错误。然而,他需要她,不仅是需要她支持他的工作和后来的虚弱身体,也需要她的创造力和快乐的能力。“试着忘掉股票市场的财富,”她在1937年对他说,“因为它一定会把你的心脏肌肉压垮。”
A former ballerina and student at the London School of Economics, Ms Dawson was an ideal person to craft their story. In clipped upper-crust diction, Mr Menzies impersonated Keynes as halting wooer and weary statesman. Ms Bonham Carter's Russian accent and comic timing were delicious. On a bright, blustery evening the courtyard at Charleston, close to its statue-strewn walled garden, was the perfect spot for their funny, moving recital (a one-off, but you can stream it online).
道森女士曾是一名芭蕾舞演员,现在是伦敦经济学院的学生,她是撰写这个故事的理想人选。孟席斯先生用简洁的上流社会措辞,把凯恩斯塑造成一个犹豫不决的追求者和疲惫不堪的政治家。邦汉·卡特女士的俄罗斯口音和喜剧节奏都很好。在一个月光皎洁、狂风大作的夜晚,查尔斯顿的庭院,靠近雕像遍布的围墙花园,是他们有趣的、感人的演出的完美地点(现场演出是一次性的,但你可以在线观看)。
Across the fields lies Tilton, the house that became Keynes's and Lopokova's own country home. There, after he died in 1946, she lived out the grief that is the last phase of love's cycle. "Peoples of today do not know how great many things were lovely yesterday," she lamented. "But today is today and yesterday is history."
田野的另一边是蒂尔顿庄园,这栋房子后来成了凯恩斯和洛波科娃在乡下的家。在那里,1946年他去世后,她经历了爱情周期的最后阶段——悲痛。“今天的人们不知道以前有多少美好的事情,”她感叹道。“但今天就是今天,昨天已成历史。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。