For this second group, the precise pmi is known.
对于第二组尸体,精确的pmi是已知的。
So photos and descriptions of their various states of decomposition over time, along with information about temperature, humidity, wind, soil type and other conditions, have all helped train the AI model.
因此,有关尸体随着时间推移的各种腐烂状态的照片和描述,以及有关温度、湿度、风力、土壤类型和其他条件的信息,都有助于训练人工智能模型。
Like many good detectives, the algorithm can spot patterns and make connections between the clues.
就像许多优秀的侦探一样,该算法能够发现规律,并在线索之间建立联系。
To use the tool, forensic investigators attempting to date a body simply enter some specifics of their case into an app.
使用该工具时,法医调查人员只需在应用程序中输入案件的一些细节,就能确定尸体的日期。
Entering the location allows the AI model to factor in local weather conditions.
输入地点后,AI模型就能将当地的天气条件考虑在内。
The investigators then add observations about the deceased, such as whether they were obese, whether insects have moved in and whether dogs or rats have gnawed on the body.
然后,调查人员会添加对死者的观察结果,如是否肥胖、是否有昆虫栖息、是否有狗或老鼠啃咬尸体等。
They must also add any indications of "purging"—a particularly grim scenario in which foul-smelling fluid oozes from the nose and ears of the corpse.
他们还必须添加任何“净化”迹象——这是一种特别可怕的情况,尸体的鼻子和耳朵会渗出恶臭的液体。
In return, the AI compares the case with those in its training data and offers a likely pmi and, therefore, an estimated date of death.
作为回报,AI会将该案例与训练数据中的案例进行比较,并提供可能的pmi,从而推算出死亡日期。
At present the model offers a range of days within which it is 80% confident the true pmi lies, according to Dr Weisensee's team.
魏森西(Weisensee)博士的团队表示,目前,该模型提供了一个日期范围,在这个范围内,它有80%的把握得出真正的pmi。
This confidence level should improve as experts and investigators around the world continue to add their own cases and examples to the database.
随着世界各地的专家和调查人员不断将自己的病例和实例添加到数据库中,这一置信度应该会有所提高。
The results could be used to check alibis and help solve crimes, but they have other uses too.
这些结果可以用来检查不在场证明并帮助破案,但它们还有其他用途。
Madeline Atwell, a forensic anthropologist at Clemson University who works on the project (and serves as a deputy coroner for Richland County, South Carolina), says the model has already helped close several missing-person cases.
克莱姆森大学的法医人类学家玛德琳·阿特维尔(Madeline Atwell)参与了这个项目(她同时也是南卡罗来纳州里奇兰县的副验尸官)。
Combining time of death with when people were last seen alive is very useful in identifying human remains.
将死亡时间与人们最后一次被看到活着的时间结合起来,对于确认遗骸非常有用。
"You match it with missing-person records, and that helps narrow your time frame," she says.
她说:“将死亡时间与失踪人员记录进行比对,有助于缩小时间范围。”
And sometimes a more reliable pmi simply gives bereaved families a better sense of a loved one’s last moments.
有时,更可靠的pmi仅仅能让死者家属更好地了解亲人的最后时刻。
“It helps with that process of understanding,” says Dr Atwell.
阿特维尔博士说:“这有助于理解死亡过程。”