If she wanted to see how this could be done, all she needed to do was to take her pony trap, a mile or two down the road from Osborne to Freshwater, to visit someone who, though neither widow nor spinster, was very much her own woman.
如果她想知道这是如何做到的,她所要做的仅仅是乘上她的小马车,走上两三公里,从奥斯本宫来到淡水湾,去拜访一位极其独立的女性,虽然她并不是寡妇,也不是老女人。
The photographer Julia Margaret Cameron.
她就是摄影师茱莉亚·玛格丽特·卡梅隆。
Since Victoria was herself an avid collector of photographs, she might have been curious about this eccentric half-French woman's notorious dark room.
因为维多利亚本人非常喜欢收集照片,她或许会对这个古怪的、有着一半法国血统女人的暗室感到好奇。
For Julia Cameron, photography was not just an amateur hobby.
对茱莉亚·卡梅隆来说,摄影不仅仅是一项业余爱好。
The poetic lyricism of her photographs disguises the hard need she had to make some money.
充满诗意的照片掩饰了她以此谋生的本质。
Worse, she seemed perversely to glory in the male mess of camera work.
更糟的是,她似乎倔强地以身在本以男人为主的摄影行业而骄傲。
Flouncing around in a converted hen house that was her studio, her dresses and hands stained with black silver nitrate,
在她由鸡窝改成的工作室里风风火火地工作,她的衣服和手上沾满了黑色的硝酸银,
conscripting men and women models like a recruiting sergeant major and bellowing terrifyingly at them if they moved before they were told.
她像招募士兵一般招募男女模特,要是他们未经允许乱动的话,她还会朝他们大声地咆哮。
Needless to say, the men who ran the Royal Photographic Society refused to take her seriously.
不用说,英国皇家摄影学会里的男人们不愿把她当回事。

Admiring the enthusiasm of Mrs Cameron, the Committee regrets they cannot concur with the lavish praise which was bestowed on her productions by the non-photographic press,
虽然对卡梅隆女士的热情深感敬佩,但是委员会非常遗憾不能认同由非摄影出版社给予她作品的极高赞誉,
feeling convinced that she will herself adopt an entirely different mode of representing her poetic ideas when she has made herself acquainted with the capabilities of the art.
因为我们相信当她体会到艺术的真谛时,她会采用一种完全不同的方式来诠释她诗一般的灵感。
What they meant, of course, was that a soft woman couldn't be expected to master machinery, chemicals, the hard technology of the job, let alone make a professional career out of it, despite Julia's obvious success at both.
当然,他们的意思其实是柔弱的女人不可能掌握摄影行业中的机械、化学等硬技术,更不用说走上职业化的道路,尽管茱莉亚显然在这两方面都很成功。
But some of the most powerful and intelligent of the Victorian great and good -- Tennyson, Carlyle and the astronomer Sir John Herschel, who had obediently posed, were not deceived by the poetic light of her work.
但是维多利亚时代最伟大最聪明的名人--例如丁尼生,卡莱尔,还有天文学家约翰·赫歇尔爵士,纷纷定格在她的镜头之下,他们都看到了她作品中诗一般的光辉。
They embraced her as the greatest portraitist of her age.
他们都称她为这个时代最伟大的人物摄影师。
Julia's triumph in making a profession as an artist must have been noticed by all the young women of the 1870s and '80s who wanted more for themselves than just a destiny as wife and mother.
茱莉亚在艺术领域的巨大成功被所有十九世纪七、八十年代的、不甘心于仅仅作为妻子和母亲的年轻女性所关注。