手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 纪录片 > 《英伦历史》纪录片 > 正文

善意的帝国 第7期:国家机器

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Knighted in 1848 for his sterling work on Irish relief, Sir Charles Trevelyan was oblivious to all this hatred. No blots on his conscience.

因其在爱尔兰出色的救济工作,1848年,查尔斯·屈威廉被封为爵士,他对这些憎恶都置之不顾。良心毫无愧疚。
"I have fought a good fight, I have finished my course", his memorial window would proclaim in the church near his family's estate in Northumberland.
“我打了一场硬仗,我完成了我的使命,”他在位于他诺森伯兰郡的家族产业附近教堂里纪念窗上这样宣称。
By the spring of 1857, Trevelyan was in no doubt that Victorian Britain was, in the best sense imaginable, the new Rome, the Rome before corruption and despotism set in, a light to the nations.
到1857年春天,屈威廉深信维多利亚时代的大不列颠是英国的鼎盛时期,是新的罗马,未被腐败和专制统治侵蚀的罗马,是普照天下的曙光。
And, thanks to Trevelyan's reforms, run by a new kind of civil service -- entry by exam, not by connections.
多亏了屈威廉的改革,政府由全新的人员执政,通过考试招人,而不是裙带关系。
Now, government, the dream machine of Trevelyan and Macaulay, needed a space that would properly proclaim its moral and political grandeur;
现在的政府,是屈威廉和麦考莱梦想中的机器,它需要一个全新的地点来展示其道德理念和政治愿景,
not a rabbit warren of inky-fingered scribes, but a palace of the high-minded and the hard-working.
不是坐满一手墨水抄书员的陋室,而是一座宫殿,供道德高尚工作勤勉之人办公。
And here it is, the new Foreign Office, designed by Sir George Gilbert Scott.
这里就是新的外交部,由乔治·吉尔伯特·斯科特爵士设计。

QQ20250418-145254.png

Swaggering enough to take its place alongside the Topkapi in Istanbul, Versailles or the Doge's Palace in Venice as an indisputable house of power.

如此地奢华,足以与伊斯坦布尔的托普卡普宫、凡尔赛宫和威尼斯的总督府媲美,象征着无上的权力。
And it was a machine whose every part interlocked with majestic economy and precision.
这个庞大国家机器的每一个部件都与当时发达的经济和无比的精准相联。
0ur great banks told native money men what Britain needed. They told their cultivators and lo, raw cotton and indigo dye arrived.
我们的大银行给商人指明需求方向。商人再指示农民,转眼间,他们就运来了棉花和染料。
We shipped back to them the manufactures produced in the workshop of the world -- locomotives taking our textiles and heavy metal to the towns of India and China and Latin America.
我们再将大英帝国这个世界工厂生产的工业品运回世界各地,火车将我们的纺织品和重金属运到印度、中国和拉美的各个城镇。
The globe was shrinking and, through the modern marvel of the electric telegraph,
世界正在变小,随着电报这一神奇发明的诞生,
this was the first empire that could boast it was run on high-speed information, a worldwide web of intelligence commercial, political, military.
英国成了世界第一个能够自诩拥有高速通讯的帝国,这项技术将全球的商业、政治和军事情报编织成了一张信息网。
So how was it, with all this data-gathering equipment, we managed not to hear the ominous rumble of an earthquake in the making right in the heart of India?
可即使有了这些信息收集设备,我们怎会依然没有察觉到印度内部正在酝酿的一场大地震呢?

重点单词   查看全部解释    
imaginable [i'mædʒinəbl]

想一想再看

adj. 可想像的,可能的

 
commercial [kə'mə:ʃəl]

想一想再看

adj. 商业的
n. 商业广告

联想记忆
conscience ['kɔnʃəns]

想一想再看

n. 良心,责任心,顾忌

联想记忆
precision [pri'siʒən]

想一想再看

n. 精确,精密度
adj. 以精准的执行而著

 
proclaim [prə'kleim]

想一想再看

vt. 正式宣布,公布,声明,赞扬,显示出

联想记忆
grandeur ['grændʒə]

想一想再看

n. 庄严,伟大

联想记忆
boast [bəust]

想一想再看

v. 吹牛,自夸,说大话
n. 自吹自擂,自夸

 
entry ['entri]

想一想再看

n. 进入,入口,登记,条目

 
hatred ['heitrid]

想一想再看

n. 憎恶,憎恨,怨恨

联想记忆
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。