Five Pounds Too Dear 五磅也太贵
Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board and the decks were soon covered with colourful rugs form Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware. It was difficult not to be tempted. Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, but I decided not to buy anything until I had disembarded.
I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring. I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds. Some of them were as big as marbles. The man went to great lengths to prove that the diamonds were real. As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass. It took me over half an hour to get rid of him.
The next man to approach me was selling expensive pens and watches. I examined one of the pens closely. It certainly looked genuine. At the base of the gold cap, the words‘made in the U.S.A.’had been neatly inscribed. The man said that the pen was worth 50, but as a special favour, he would let me have it for 30. I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay 5. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventually reduced the price to 10. shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. Though he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the 5 I gave him. I felt especially pleased with my wonderful bargain — until I got back to the ship. No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word!
19.Though he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the 5 I gave him.
虽然他绝望地举起双手,但他毫不迟疑地收下了我付给他的5镑钱。
语言点:句子结构分析:though引导让步状语从句。In despair的意思是“绝望地”,作状语。I gave him为定语从句,前面省去了关系代词that,注意关系代词只能是that而不能是which,因为which不能作“钱”的关系代词。
20.I felt especially pleased with my wonderful bargain — until I got back to the ship.
在回到船上之前,我一直为我的绝妙的讨价还价而洋洋得意。
语言点1:句子结构分析:破折号之后的内容是对前一句的补充说明。
语言点2:feel pleased with的意思是“对…感到满意”。
21.No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word!
然而不管我如何摆弄,那枝漂亮的钢笔就是吸不进墨水来。直到今天,那枝笔连一个字也没写过!
语言点:句子结构分析:no matter how引导让步状语从句,其后的it为形式主语,真正的主语是to fill this beautiful pen with ink。