Bob: Rags to riches, right? I read she was on the dole when she wrote the first book.
Yijun: Now look at her. She’s a billionaire.
Bob: I guess the true magic at work involved her computer rather than a wand and a broom.
Yijun: Now you can’t tell me you don’t like her story.
Bob: I get enough of Harry Potter from my children. Besides, I’m a Lord of the Rings man, myself.
Yijun: How can you compare them? Harry Potter is way better.
Bob: Tolkien wrote Lord of the Rings fifty years before Harry Potter, thank you very much.
鲍伯:由穷至富吗?我看报导说她写第一本小说时靠领失业救济金过活。
怡君:现在看看她。她可是亿万富翁呢。
鲍伯:我猜她的计算机才有真正管用的魔法,而不是魔杖和扫帚。
怡君:你不能跟我说你不喜欢她的故事了。
鲍伯:我的小孩让我受够了《哈利波特》。此外,我自己是个《魔戒》迷。
怡君:你怎么能拿他们比在一起?《哈利波特》好太多了。
鲍伯:托尔金早《哈利波特》五十年就写了《魔戒》,谢谢你喔。
重点解说 :
rags to riches 由穷至富。rag是指‘破烂衣衫’,比喻穷苦 。
on the dole 接受失业救济金的 。
billionaire (n.) 亿万富翁 。
involve (v.) 牵涉,包含 。
wand (n.) 魔杖 。
broom (n.) 扫帚 。
I’m a...man. 我是一个…迷。
compare (v.) 比较。