手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事小说 > 诗歌 > 经典诗歌 > 正文

诗歌:浪尖上的白鸟

来源:本站原创 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

THE WHITE BIRDS

——by W.B. Yeats

  Would that we were,my beloved,white birds on the foam of the sea!

  We tire of the flame of the meteor,before it can fade and flee;

  And the flame of the blue star of twilight,hung low on the rim of the sky,

  Has awakened in our hearts,my beloved,a sadness that may not die.

  亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

  流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

  天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光,

  唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

  A weariness comes from those dreamers,dew-dabbled,the lily and rose;

  Ah,dream not of them,my beloved,the flame of the meteor that goes,

  Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

  For I would we were changed to white birds on the wandering foam:I and you!

  露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

  呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

  也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

  但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

  I am haunted by numberless islands,and many a Danaan shore,

  Where Time would surely forget us,and Sorrow come near us no more;

  Soon far from the rose and the lily,and fret of the flames would we be,

  Were we only white birds,my beloved,buoyed out on the foam of the sea!

  我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

  在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

  转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

  只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

重点单词   查看全部解释    
weariness ['wiərinis]

想一想再看

n. 疲倦,厌倦,疲劳

 
flee [fli:]

想一想再看

vi. 逃跑,逃走,消失,(时间)飞逝
vt.

 
tire ['taiə]

想一想再看

n. 轮胎,金属圈
v. 使疲倦,厌烦

 
lily ['lili]

想一想再看

adj. 纯白的 n. 百合花

 
flame [fleim]

想一想再看

n. 火焰,热情
v. 燃烧,面红,爆发

 
fret [fret]

想一想再看

v. (使)烦恼,(使)焦急,(使)磨损,侵蚀 n. 烦

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 诗歌:谢谢你会爱上我 2008-06-04
  • 诗歌:我和你等于永恒 2008-06-05
  • 诗歌:青春的骄傲 2008-06-06
  • 诗歌:挚着的求婚 2008-06-06
  • 诗歌:亲爱的莱丝比亚 2008-06-06
  • 关键字: 新闻 NHK 2012

    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。