【英文原文】
Tomoe Inn Window, Hagi, Japan, 1984
"Seeing with eyes of the heart—known as mono no aware in Japanese—describes the way to understand this visual poem of a tree, framed by a window, against a backdrop of roof tiles at Hagi's Tomoe Inn. Set to haiku, a traditional Japanese poetry form, the scene reads:
"A courtyard window
This tree stands, remembering
The old Tomoe."
【中文翻译】
用心灵的眼睛感受——即日语里的“物哀”(mono no aware)——描述了怎样解读一棵树的视觉诗。在萩的友惠旅馆里,这棵树以窗为框,以屋顶瓦片为背景。俳句是日本一种传统的诗歌形式,用它来解读这幅景色:
“一个庭院的窗户,这棵树站立着,回忆,古老的友惠。”
——摘自1984年《国家地理杂志》6月号《萩:日本的革命从哪里开始》