手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 傲慢与偏见 > 正文

名著精读《傲慢与偏见》第一章 第3节

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."

“看女儿的份上吧。只请你想一想,她们不论哪一个,要是攀上了这样一个人家,够多么好。威廉爵士夫妇已经决定去拜望他,他们也无非是这个用意。你知道,他们通常是不会拜望新搬来的邻居的。你的确应该去一次,要是你不去,叫我们怎么去。”

"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."

“你实在过分心思啦。彬格莱先生一定高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。”

"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."

“我希望你别这么做。丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,好抵不上丽迪雅一半。你可老是偏爱她。”“她们没有哪一个值得夸奖的,”他回答道;

"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."

“他们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;倒是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。”

"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."

“我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的新生亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。”

"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."

“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听道你慎重其事地提到它们。”

"Ah! you do not know what I suffer."

“啊!你不知道我怎样受苦呢!”

"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."

“不过我希望你这毛病会好起来,那么,象这种每年有四千镑收入的阔少爷,你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。”

重点单词   查看全部解释    
consideration [kənsidə'reiʃən]

想一想再看

n. 考虑,体贴,考虑因素,敬重,意见

 
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆
compassion [kəm'pæʃən]

想一想再看

n. 同情,怜悯

联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
vexing

想一想再看

adj. 令人烦恼的 v. (使)烦恼;(使)苦恼(ve

 
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
vex [veks]

想一想再看

vt. 恼怒,使恼火

 
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
ignorant ['ignərənt]

想一想再看

adj. 不知道的,无知的,愚昧的

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。