“Is de gempmum gone? Huccome you din’ ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem. Whar’s yo’ manners?”
“那两位少爷走了吗?你怎么没留他们吃晚饭呀,思嘉小姐?俺告诉了波克叫他添两份饭啦。你的礼貌到哪里去了呢?”
“Oh, I was so tired of hearing them talk about the war that I couldn’t have endured it through supper, especially with Pa joining in and shouting about Mr. Lincoln.”
“唔,他们尽谈论战争,我都听得烦了,再也忍受不了同他们一起吃晚饭,尤其怕爸爸也参加进来大叫大嚷,议论林肯先生。”
“You ain” got no mo’ manners dan a fe’el han’, an’ affer Miss Ellen an’ me done labored wid you. An’ hyah you is widout yo’ shawl! An’ de night air fixin’ ter set in! Ah done tole you an’ tole you ‘bout gittin’ fever frum settin’ in de night air wid nuthin’ on yo’ shoulders. Come on in de house, Miss Scarlett.”
“你可像个女孩一般不知礼了,亏你妈妈和俺还辛辛苦苦教你呢。还有,你怎么没披上你的披肩呀?夜风快吹起来了!俺一次又一次告诉你,光着肩膀坐在夜风里要感冒发烧的。思嘉小姐快进屋里来。"
Scarlett turned away from Mammy with studied nonchalance, thankful that her face had been unnoticed in Mammy’s preoccupation with the matter of the shawl.
思嘉故意装出一副冷淡的样子掉过头去,幸喜嬷嬷正一个劲儿唠叨披肩的事,不曾看见她的脸。
“No, I want to sit here and watch the sunset. It’s so pretty. You run get my shawl. Please, Mammy, and I’ll sit here till Pa comes home.”
“不,我想坐在这里看落日。它多美呀。你去给我把披肩拿来。劳驾了,嬷嬷,让我坐在这里,等爸爸回家来我再进屋去。”
“Yo’ voice soun’ lak you catchin’ a cole,” said Mammy suspiciously.
“俺听你这声音像是着凉了,"嬷嬷怀疑地说。
“Well, I’m not,” said Scarlett Impatiently. “You fetch me my shawl.”
“唔,没有,"思嘉不耐烦地说。"你去把我的披肩拿来吧。"
Mammy waddled back into the hall and Scarlett heard her call softly up the stairwell to the upstairs maid.
嬷嬷蹒跚地走回堂屋,这时思嘉听到她轻声呼唤着上楼去找楼上的那个女佣人。
“You, Rosa! Drap me Miss Scarlett’s shawl.” Then, more loudly: “Wuthless nigger! She ain’ never whar she does nobody no good. Now, Ah got ter climb up an’ git it mahseff.”
“罗莎!听着,把思嘉小姐的披肩给我扔下来。"接着,她的声音更响了,"不中用的黑鬼!她总是什么忙也带不上的。又得俺亲自爬上楼去取了。”