At that moment they were met from another walk, by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.
他们正谈得起劲和时候,忽然看见赫斯脱太太和伊丽莎白从另外一条路走过来。
"I did not know that you intended to walk," said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.
彬格莱小姐连忙招呼她们说:“我不知道你们也想出来散散步,”她说这话的时候,心里很有些惴惴不安,因为她恐怕刚才的话让她们听见了。
"You used us abominably ill," answered Mrs. Hurst, "in running away without telling us that you were coming out." Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three.
“你们也太对不起我们了,”赫斯脱太太回答道,“只顾自己出来,也不告诉我们一声。”接着她就挽住达西空着的那条臂膀,丢下伊丽莎白,让她独个儿去走。这条路恰巧只容得下三个人并排走。
Mr. Darcy felt their rudeness and immediately said, --
达西先生觉得她们太冒味了,便说道:
"This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue."
“这条路太窄,不能让我们大家一块儿并排走,我们不是走到大道上去吧。”
But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered,
伊丽莎白本不想跟他们待在一起,一听这话,便笑嘻嘻地说:
"No, no; stay where you are. -- You are charmingly group'd, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good bye."
“不用啦,不用啦;你们就在这儿走走吧。你们三个人在一起走非常好看,而且很出色。加上第四个人,画面就给弄毁了。再见。”
She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.
于是她就得意洋洋地跑开了。她一面跪溜达,一面想到一两天内就可以回家,觉得很高兴。吉英的病已经大为好转,当天晚上就想走出房间去玩它两个钟头。