手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > > 正文

名著精读《飘》第三章 第1节

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.From her French mother, whose parents had fled Haiti in the Revolution of 1791, had come her slanting dark eyes, shadowed by inky lashes, and her black hair;

【难句解析】whose引导的定语从句修饰French mother, 后面的had come...是倒装,实际的主语是her slanting dark eyes...balck hair;

【句子翻译】她母亲是法国人,是一对从1791年革命中逃亡到海地来的夫妇所生,她给爱伦遗传了这双在墨黑睫毛下略略倾斜的黑眼睛和这一头黑发。

2.She would have been a strikingly beautiful woman had there been any glow in her eyes, any responsive warmth in her smile or any spontaneity in her voice that fell with gentle melody on the ears of her family and her servants.

【难句解析】这是个虚拟语气的句子,would have been是假设,表示事实不是这样的,意思是“原本可以是”;后面的had there been表条件,意思是“如果...”;

【句子翻译】如果她的眼神中有一点焕发的光采,她的笑容中带有一点殷勤的温煦,她那使儿女和仆人听来感到轻柔的声音中有一点自然的韵味,那她便是一个非常漂亮的女人了。

3.It was delicate embroidery if company were present, but at other times her hands were occupied with Gerald’s ruffled shirts, the girls’ dresses or garments for the slaves.

【难句解析】句中的company是“有人陪伴”的意思,而不是“公司”;be occupied with“忙于...”;

【句子翻译】在有客人在场时,她手里是精巧的刺绣,别的时候则是缝制杰拉尔德的衬衫、女孩子的衣裳或农奴们的衣服。



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。