The old lady came back from her dreams of that far-off romance."Perhaps," she said, hesitating a little, "perhaps, my dear, you would care to read it ?"
老太太从她那久远的爱之梦中醒过神来。"也许,"她带着犹豫的神情说,"也许,亲爱的,你想看看那封信吧?"
"I should love to , Aunt Stephia,"I said gently.
"我很想看,斯蒂菲娜老姑,"我轻声说。
She rose at once and tripped into the house as eagerly as a young girl. When she came back she handed me a letter, faded and yellow with age, the edges of the envelope worn and frayed as though it had been much handled. But when I came to open it I found that the seal was unbroken.
她猛地站起身,奔进屋里,急切得像个小姑娘。她从屋里出来后,递给我一封信。由于天长日久,那信已经褪色发黄,信封边已经磨损,好像曾被摩挲过好多次。但在取信时,我发现封口还没有拆开。
"Open it ,open it,"said Great-aunt Stephia, and her voice was shaking.
"拆开,拆开吧!"斯蒂菲娜老姑声音颤抖地说。
I broke the seal and read.
我撕开封口,开始念信。