As Hollywood's best-known "cougar", Demi Moore has become the envy of millions.But while British women may wish for the 47-year-old's youthful, toned figure, it seems they do not hanker after her toyboy husband, 31-year-old Ashton Kutcher.
作为好莱坞最著名的“吃嫩草”熟女,黛米·摩尔成为万千女性羡慕的对象。尽管英国女性也许渴望拥有像这个47岁的女星那样年轻、健美的身材,但她们似乎对她的小老公——31岁的阿什顿·库彻并不感兴趣。
New research has found that 71 percent of women over the age of 35 said they would not date a man who was more than three years younger than them.Two-thirds of the women told a poll they believed shared values and interests were more important than looks.
一项最新调查发现,年龄在35岁以上的女性中有71%的人表示她们不会与比她们小三岁以上的男性约会。三分之二的女性认为在择偶方面,共同的价值观和兴趣爱好比相貌更重要。
The survey's findings go against the recent publicity surrounding so-called cougars, middle-aged women who date considerably younger men.emi Moore, Madonna and British artist Sam Taylor-Wood are all in relationships with younger men, and the trend has even sparked a hit television series, Cougar Town.
这一调查结果与近来流行的“熟女”一说似乎并不相符。“熟女”指的是和与比自己年轻很多的男性约会的中年女性。黛米·摩尔、麦当娜和英国艺术家萨姆·泰勒-伍德都有过“姐弟恋”,这一潮流甚至还催生了一部热门电视连续剧——《熟女镇》。