手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 职场双语 > 正文

单骑救主:企业白衣骑士必备素质

来源:财富中文网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

很多公司在面临重大调整时,都希望能从名牌企业挖到新的首席执行官。此人临危受命,不仅要担当起领导的职责,还要具备从天而降,扭转乾坤的能力。那么,什么样的经理人才是理想的白衣骑士呢?亟待拯救的公司应该锁定以下特质:


Jack-of-all-trades
跨行业的万事通

Clearly, a new hire's track record is important, Useem says, but a singular success within one industry might not be good enough. Consistent performance across industries is a good marker for a white knight, he adds, because it means that an individual is capable of leading in general, not just managing specific industry challenges.
乌西姆表示,经理人的资历固然很重要,但仅在某一个行业内的一次成功可能还不够。他认为,在多个行业内都有稳定的表现是白衣骑士的一个重要特征,这意味着此人具有普遍的领导力,而不只是长于应对某一特定行业的挑战。

Take Laurence Golborne, Chile's minister of mining who facilitated the rescue of 33 trapped Chilean miners earlier this year. He had a retail background and was a relatively unknown politician until the rescue, Useem says. "The main point is, he took a look, decided on the underlying ways to solve a problem, and used his management skill set."
劳伦斯•戈尔本就是一个例子,这位智利矿业部长今年早些时候推动了33被困矿工的救援行动。乌西姆称,戈尔本具有零售业从业背景,但在此次救援行动前只是一位相对不知名的官员。“关键在于他勘查了现场,确定了解决问题的基本方法,并运用了自己的管理技巧。”

To be sure, most CEOs will not have to coordinate a mine rescue, but many have to dig companies out of financial holes. In fact, corporate America has its own knight in shining armor in that category: former Delphi CEO Steve Miller, who's made a career out of last-minute rescues of ailing corporations.
当然,大多数首席执行官不一定需要协调矿山救援行动,但很多人都必须要将公司拉出财务亏空的黑洞。事实上,美国企业界在这方面早已有了身着闪闪铠甲的白衣骑士典范——前德尔福(Delphi)首席执行官史蒂夫•米勒,他在职业生涯中曾多次在最后时刻成功拯救陷于绝境的企业。

Miller guided auto parts supplier Delphi through bankruptcy in 2005. Before that, he had worked in the steel, construction, waste-management and auto industries. Miller was hired at companies in each of these industries to turn them around.
2005年,米勒带领汽车零部件供应商德尔福顺利度过了破产保护期。在此之前,他曾服务于钢铁、建筑、废弃物管理和汽车行业。米勒受雇于这些行业公司,任务都是实现企业扭亏为盈。

Just the same, it's one thing to pull a company out of the ashes, and quite another to fix it mid-stride.
同样,将公司拉出险境是一回事,但要在不停下脚步的前提下解决问题则是另一回事。

"If something's broken, you have to go in and start ripping it apart," says Jeff Sanders, vice chairman of leadership advisory firm Heidrick & Struggles. "Whereas if it's not [broken], if you rip it up, it might fall apart."
“如果东西已经坏了,必须深入内部,把它彻底撕开,”领导力咨询公司Heidrick & Struggles的副董事长杰夫•桑德斯说,“但如果东西还没有坏,把它撕开的话,它很可能就此瓦解。”

重点单词   查看全部解释    
underlying [.ʌndə'laiiŋ]

想一想再看

adj. 在下面的,基本的,隐含的

联想记忆
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明确的,具有特效的
n. 特

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
miller ['milə]

想一想再看

n. 磨坊主,铣床(工)

 
corporate ['kɔ:pərit]

想一想再看

adj. 社团的,法人的,共同的,全体的

联想记忆
grounded ['graundid]

想一想再看

adj. [物]接地的;有基础的 v. 停(ground

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
generate ['dʒenə.reit]

想一想再看

vt. 产生,发生,引起

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。