It was as blank a house inside as outside. When the funeral was over, Mr Dombey ordered the furniture to be covered up perhaps to preserve it for the son with whom his plans were all associated and the rooms to be ungarnished, saving such as he retained for himself on the ground floor. Accordingly, mysterious shapes were made of tables and chairs, heaped together in the middle of rooms, and covered over with great winding-sheets. Bell-handles, window-blinds, and looking-glasses, being papered up in journals, daily and weekly, obtruded fragmentary accounts of deaths and dreadful murders. Every chandelier or lustre, muffled in holland, looked like a monstrous tear depending from the ceiling's eye. Odours, as from vaults and damp places, came out of the chimneys. The dead and buried lady was awful in a picture-frame of ghastly bandages. Every gust of wind that rose, brought eddying round the corner from the neighbouring mews, some fragments of the straw that had been strewn before the house when she was ill, mildewed remains of which were still cleaving to the neighbourhood: and these, being always drawn by some invisible attraction to the threshold of the dirty house to let immediately opposite, addressed a dismal eloquence to Mr Dombey's windows.
公馆里面和外面一样单调无趣。葬礼结束以后,董贝先生命令把家具都蒙罩起来——也许是要保留起来给他儿子用的,因为他所有的计划都和他的儿子联系着——;除了第一层留给他自己用的房间外,其他所有的房间都不进行布置。因此,桌子和椅子堆在房间的中间,外面用大块的包尸布遮盖着,形成了各种神秘离奇的形状。铃柄、窗帘、镜子,由于用杂志、日报和周刊的纸包着,因此被迫对上面登载着的死亡与可怖的谋杀案情进行片断的报道。每一个用荷兰麻布包裹起来的枝形吊灯或分枝烛台,看上去就像是天花板眼睛中掉下的一滴巨大的泪珠。从烟囱中跑出来的气味就像从地下灵堂或潮湿的地方跑出的一样。已经逝世和安葬的夫人的肖像被镶嵌在用可怕的绷带包扎起来的画框中,看起来阴森可怖。每刮起一阵风,就从邻近的马厩中吹来了几根稻草,在拐角四周旋转;当她生病的时候,这些稻草曾经撒在房屋前面,那些发了霉的残余的稻草至今仍粘附在邻近的房屋上;它们常常被某种看不见的力量吸引到正对过的、等待出租的、肮脏的房屋的门槛上,现在正以凄凉的声调,向董贝先生的窗子滔滔不绝地诉说着。
The apartments which Mr Dombey reserved for his own inhabiting, were attainable from the hall, and consisted of a sitting room; a library, which was in fact a dressing-room, so that the smell of hot-pressed paper, vellum, morocco, and Russia leather, contended in it with the smell of divers pairs of boots; and a kind of conservatory or little glass breakfast-room beyond, commanding a prospect of the trees before mentioned, and, generally speaking, of a few prowling cats. These three rooms opened upon one another. In the morning, when Mr Dombey was at his breakfast in one or other of the two first-mentioned of them, as well as in the afternoon when he came home to dinner, a bell was rung for Richards to repair to this glass chamber, and there walk to and fro with her young charge. From the glimpses she caught of Mr Dombey at these times, sitting in the dark distance, looking out towards the infant from among the dark heavy furniture the house had been inhabited for years by his father, and in many of its appointments was old-fashioned and grim she began to entertain ideas of him in his solitary state, as if he were a lone prisoner in a cell, or a strange apparition that was not to be accosted or understood. Mr Dombey came to be, in the course of a few days, invested in his own person, to her simple thinking, with all the mystery and gloom of his house. As she walked up and down the glass room, or sat hushing the baby there which she very often did for hours together, when the dusk was closing in, too she would sometimes try to pierce the gloom beyond, and make out how he was looking and what he was doing. Sensible that she was plainly to be seen by him' however, she never dared to pry in that direction but very furtively and for a moment at a time. Consequently she made out nothing, and Mr Dombey in his den remained a very shade.
董贝先生留给自己居住的房间和前厅连接,它们包括一间起居室,一间图书室,还有一间暖房或吃早餐的小玻璃房。图书室实际上是个化妆室,因此热压纸、上等皮纸、摩洛哥皮、俄国皮革的气味与好几双靴子的气味在室内相互竞赛。从暖房里可以望见前面提到的那两株树和几只四处觅食的猫。这三间房屋彼此相通。早上,当董贝先生在前面首先提到的那两间房子中的一间里吃早饭的时候,或者下午,当他回家来吃晚饭的时候,就有人摇铃,召唤理查兹到这个玻璃房里来,抱着她所抚养的小孩在那里走来走去。她在这些时候可以瞥见董贝先生坐在黑暗的远处,越过黑暗的笨重的家具(他的父亲曾经在这座邸宅中居住多年,它的许多陈设都是老式的,阴沉呆板的),向外望着这个婴儿。她从这些瞥见中开始产生了对他在孤独状态时的一些想法,仿佛他是一个在单人牢房中寂寞无伴的囚徒,或者是一个奇怪的幽灵,不能跟他说话,也不能对他进行了解。
注释:preserve 1. vt. 保存;保护;维持;腌;禁猎 2. n. 保护区;禁猎地;加工成的食品
例句:
1. On a shelf nearby is coffee, already packed cans to preserve its flavor.
附近一个架子上有咖啡,为了保持香味,是用罐子装的。
2. She regards negotiating prices with customers as her special preserve.
她把与顾客讨价还价看作自己的专长。