手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第8章 Part 5

来源:英文小说网 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Ay! But that's at night,' said Mr Dombey, drawing his own chair closer to his son's, and laying his hand gently on his back; 'little people should be tired at night, for then they sleep well.' 'Oh, it's not at night, Papa,' returned the child, 'it's in the day; and I lie down in Florence's lap, and she sings to me. At night I dream about such cu-ri-ous things!'

“是的!可是那是在夜里,”董贝先生把他自己的椅子拉得跟他儿子的椅子挨近一些,同时把他的手轻轻地放在他的背上,说道,“小人儿夜里应该是累的,因为这样他们才能睡得香。” “哦,这不是在夜里,爸爸,”孩子回答道,“这是在白天。我躺在弗洛伦斯的膝盖上,她唱歌 给我 听。夜里我梦见这些希奇——古怪的事情!”
And he went on, warming his hands again, and thinking about them, like an old man or a young goblin.
他继续讲下去,一边又烘烘手,像一个老头子或一个年轻的妖魔一样想着这些事情。
Mr Dombey was so astonished, and so uncomfortable, and so perfectly at a loss how to pursue the conversation, that he could only sit looking at his son by the light of the fire, with his hand resting on his back, as if it were detained there by some magnetic attraction. Once he advanced his other hand, and turned the contemplative face towards his own for a moment. But it sought the fire again as soon as he released it; and remained, addressed towards the flickering blaze, until the nurse appeared, to summon him to bed.
董贝先生十分惊异,十分不安,完全不知道该怎么把谈话进行下去;他就只好借着火光看着他的儿子,一只手仍搁在他的背上不动,仿佛有什么魔术的吸引力把它阻留在那里似的。有一次他伸出另一只手,把那沉思的脸转向他一会儿,可是他手一放松,它又 转回去对着壁炉,眼睛一动不动地 看着闪烁的火焰,直到保姆前 来召唤他去睡觉为止。
'I want Florence to come for me,' said Paul.
“我要弗洛伦斯到我这里来,”保罗说道。
'Won't you come with your poor Nurse Wickam, Master Paul?' inquired that attendant, with great pathos.
“您不想跟您的可怜的威肯姆保姆一道走吗,保罗少爷?”那位侍候他的女人十分凄楚地问道。
'No, I won't,' replied Paul, composing himself in his arm-chair again, like the master of the house.
“不,我不想,”保罗像是这个房屋的主人似的,在他的椅子中重新坐好,回答道。
Invoking a blessing upon his innocence, Mrs Wickam withdrew, and presently Florence appeared in her stead. The child immediately started up with sudden readiness and animation, and raised towards his father in bidding him good-night, a countenance so much brighter, so much younger, and so much more child-like altogether, that Mr Dombey, while he felt greatly reassured by the change, was quite amazed at it.
威肯姆大嫂一边祈求上帝保佑他天真无邪,一边出去了;一会儿,弗洛伦斯代替她来了。孩子立刻欣喜、活泼地跳起来,向他父亲抬起一张快活得多、年轻得多、孩子气得多的脸孔,祝他晚安;董贝先生看到这个转变大大地安下心来,同时又感到十分惊奇。
After they had left the room together, he thought he heard a soft voice singing; and remembering that Paul had said his sister sung to him, he had the curiosity to open the door and listen, and look after them. She was toiling up the great, wide, vacant staircase, with him in her arms; his head was lying on her shoulder, one of his arms thrown negligently round her neck. So they went, toiling up; she singing all the way, and Paul sometimes crooning out a feeble accompaniment. Mr Dombey looked after them until they reached the top of the staircase - not without halting to rest by the way - and passed out of his sight; and then he still stood gazing upwards, until the dull rays of the moon, glimmering in a melancholy manner through the dim skylight, sent him back to his room.
他们一起离开房间以后,他觉得他听到了一个温柔的声音在唱歌;他记起保罗曾对他说过他姐姐给他唱歌的事,就怀着好奇心开了门,听着并目送着他们。她抱着他,沿着那宽阔的、没有人的大楼梯,辛苦地走上去;他的头靠在她的肩膀上,一只胳膊随便地挽着她的脖子。他们就这样吃力地走上去;她一路唱着歌,保罗有时有气无力地低声伴唱着。董贝先生目送着他们,直到他们到达楼梯顶上——他们在中间也曾停下 来休息过——,离开了他的视野;可是这时候他仍站在那里向上凝视着,直到后来淡弱的月光凄凉地、忽隐忽视地穿过幽暗的天窗,照着他回到他自己的房间。
Mrs Chick and Miss Tox were convoked in council at dinner next day; and when the cloth was removed, Mr Dombey opened the proceedings by requiring to be informed, without any gloss or reservation, whether there was anything the matter with Paul, and what Mr Pilkins said about him.
第二天吃晚饭的时候,奇克夫人与托克斯小姐被召集一起来进行商议。桌布一撤走,董贝先生在会议开始时就要求她们毫不掩饰、毫无保留地告诉他,保罗是不是出了什么毛病,皮尔金斯先生是怎样说他的。
'For the child is hardly,' said Mr Dombey, 'as stout as I could wish.'
“因为这孩子不像我所希望的那么健壮,”董贝先生说道。

注释:dream vi. 梦想;做梦,梦见;想到 n. 梦想,愿望;梦 vt. 梦想;做梦;想到 adj. 梦的;理想的;不切实际的 [ 过去式dreamt 过去分词dreamt 现在分词dreaming ] 词组: dream of 梦想;梦见 have a dream 做梦 like a dream 毫不费力地;轻而易举地;完美地 dream come true 梦想成真;美梦成真 dream about 梦想;梦到 in my dream 在我的梦中 american dream 美国梦 sweet dream 酣梦,甜蜜的梦 dream world 梦境;幻想世界 fond dream 南柯一梦;黄粱美梦 one world one dream 同一个世界,同一个梦想(2008北京奥运会的口号) pipe dream [口]白日梦,空想 dream team n. 梦之队;最佳阵容 dream up 设计;创造 impossible dream 不可能实现的梦;不可能的梦想 dream house 梦想之家 day dream 白日梦 dream lover n. 梦中人 a midsummer night's dream 仲夏夜之梦(威廉·莎士比亚的喜剧作品) dream away 虚度 例句: (1). In his dream he could fly. 在他的梦里他可以飞。 (2). I know, but I can dream. 我知道,但是我可以梦想。 (3). And is there a dream job for everyone? 是否每个人都会有一份梦想的工作呢?

2. glimmer n. 微光;闪光;少许 vi. 闪烁;发微光 n.微光;闪光;少许 例句: (1). He can see a glimmer of light through the curtains. 他能透过窗帘看到一“丝”微光。 (2). The doctor's report gave us only a glimmer of hope. 医生的报告只给了我们一丝希望。 (3). We saw the glimmer of a distant light through the trees. 我们透过树林看到远方闪烁着星星点点的灯火。 (4). Victims of the internet mob still have a glimmer of hope. 网络暴徒们的受害者们还尚存一丝希望。 (5). For the least glimmer of truth is conditioned by politics. 即便是最为微弱的真理之光,也逃不过政治的控制。 (6). She could see a glimmer that was the surface of the mirror. 她看到一线光亮,那是镜面上反射出来的光。 (7). China has provided a glimmer of hope in the depressed global car industry. 中国为低迷的全球汽车业带来一线希望。 (8). But money can not bring a glimmer of happiness from the depths of our hearts. 但是,金钱无法为我们的内心深处带来一丝一毫的幸福感。 (9). In fact, as long as the collision sparks a glimmer of life will be different. 其实只要擦撞出一丝火花,生命就会与众不同。

重点单词   查看全部解释    
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁

联想记忆
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
accompaniment [ə'kʌmpənimənt]

想一想再看

n. 伴唱(奏),伴随物,补充物,伴随情况

 
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
informed [in'fɔ:md]

想一想再看

adj. 见多识广的 v. 通告,告发 vbl. 通告,

 
chick [tʃik]

想一想再看

adj. 胆小的,懦弱的 n. 小鸡

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
blaze [bleiz]

想一想再看

n. 火焰,烈火
vi. 燃烧,发光

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 


关键字: 董贝父子 双语小说

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。