Mr Brogley himself was a moist-eyed, pink-complexioned, crisp-haired man, of a bulky figure and an easy temper - for that class of Caius Marius who sits upon the ruins of other people's Carthages, can keep up his spirits well enough. He had looked in at Solomon's shop sometimes, to ask a question about articles in Solomon's way of business; and Walter knew him sufficiently to give him good day when they met in the street. But as that was the extent of the broker's acquaintance with Solomon Gills also, Walter was not a little surprised when he came back in the course of the forenoon, agreeably to his promise, to find Mr Brogley sitting in the back parlour with his hands in his pockets, and his hat hanging up behind the door.
布罗格利先生本人的眼睛经常是水汪汪的,脸孔是粉红色的,头发卷曲,块头很大,性格随和——因为凯乌斯·马略这样一类人是能够精神振作地坐在其他民族的迦太基的废墟上的①。他有时曾顺道到所罗门的店里来看看,问一问所罗门所经营的仪器方面的问题;沃尔特跟他熟了,在街上遇见时总要向他寒暄问好,然而这位经纪人与所罗门·吉尔斯也仅仅熟悉到这样的程度罢了,所以当沃尔特那天午前信守诺言,回到家中,看见布罗格利先生坐在后客厅里,双手插在衣袋中,帽子挂在门后的时候,感到相当惊奇。
'Well, Uncle Sol!' said Walter. The old man was sitting ruefully on the opposite side of the table, with his spectacles over his eyes, for a wonder, instead of on his forehead. 'How are you now?'
“唔,所尔舅舅!”沃尔特说道。那老人正沮丧地坐在桌子的另一边,眼镜居然很难得地戴在眼睛前面,而不是架在前额上。“你现在好吗?”
Solomon shook his head, and waved one hand towards the broker, as introducing him.
所罗门摇摇头,一只手向经纪人挥了挥,作为介绍他。
'Is there anything the matter?' asked Walter, with a catching in his breath.
“发生什么事情了吗?”沃尔特屏息地问道。
'No, no. There's nothing the matter, said Mr Brogley. 'Don't let it put you out of the way.' Walter looked from the broker to his Uncle in mute amazement. 'The fact is,' said Mr Brogley, 'there's a little payment on a bond debt - three hundred and seventy odd, overdue: and I'm in possession.'
“没有,没有,没有发生什么事情,”布罗格利先生说道。“您别为这忧虑。”沃尔特沉默而惊奇地把眼光从经纪人身上转移到他舅舅身上。“事情是,”布罗格利先生说道,“这里有一张没有支付的票据。三百七十多镑,已经过期了。现在票据在我手里。”
'In possession!' cried Walter, looking round at the shop.
“在您手里!”沃尔特往店铺里环视了一下,喊道。
'Ah!' said Mr Brogley, in confidential assent, and nodding his head as if he would urge the advisability of their all being comfortable together. 'It's an execution. That's what it is. Don't let it put you out of the way. I come myself, because of keeping it quiet and sociable. You know me. It's quite private.'
“是的,”布罗格利先生用一种讲机密话的语气说道,同时点点头,仿佛他想劝告大家,每个人都应当觉得自己很好。“这是执行一件该办的事。事情仅仅如此而已。你别为这忧虑。我亲自到这里来,是因为我想悄悄地、和和气气地把这件事情了结了。您知道我,完全是私下的,一点也没有声张。”
'Uncle Sol!' faltered Walter.
“所尔舅舅!”沃尔特结结巴巴地说道。
'Wally, my boy,' returned his uncle. 'It's the first time. Such a calamity never happened to me before. I'm an old man to begin.' Pushing up his spectacles again (for they were useless any longer to conceal his emotion), he covered his face with his hand, and sobbed aloud, and his tears fell down upon his coffee-coloured waistcoat.
“沃利,我的孩子,”他的舅舅回答道。“这是第一次。我从前从没有遇到过这样的不幸。我太老了,没法从头开始了。”他把眼镜又推到额上去(因为它已不能再掩盖他的情绪了),用一只手捂住脸孔,大声抽泣着,眼泪掉落在他的咖啡色的背心上。
'Uncle Sol! Pray! oh don't!' exclaimed Walter, who really felt a thrill of terror in seeing the old man weep. 'For God's sake don't do that. Mr Brogley, what shall I do?'
“所尔舅舅!啊!请别这样!”沃尔特高声喊道;他看到老人哭泣,确实感到一阵恐怖。“看在上帝的分上,别这样!
--------
①凯乌斯·马略(CaiusMarius,公元前157—86年),曾七次当选为古罗马的执政官,他指挥非洲的战争时,勇猛顽强,用兵如神。公元前88年,他被迫逃出罗马,历经艰险,逃到非洲,曾在迦太基的废墟中避难。迦太基(Carthage)为古代著名大城市之一,相传为腓尼基人于公元前814年所建,今为突尼斯市郊区。