"A million bucks and another 50 years of life?"
“一百万美元和多活五十年?”
"Very nice, Madam Morbid. No, I could really go for some of those beef noodles from Shanghai Charlie's. You know, the ones that are so tasty—how did you describe them? Something about pores."
“棒极了,病号太太。不,我真想尝一些上海查理家的牛肉面。你知道,那些面条真好吃——你是怎么形容的?毛孔什么的。”
"Every noodley注 pore is impregnated with tasty teriyaki deliciousness."
“面条的每一个毛孔都浸透着可口的照烧酱的芬芳。”
His snort of laughter turned into a painful cough. "Yeah, that's it. You have talent."
他的扑哧一笑变成了一阵痛苦的咳嗽。“是的,就是这个。你真有天分。”
"Being able to spout a ridiculous tagline for a menu item doesn't mean I have talent," she replied.
“能够对着一份菜单喷出一句可笑的宣传口号并不代表我有天分,”她回答道。
She didn't want to leave him, but he was insistent that he wanted to eat. He hadn't had an appetite in so long, she finally relented.
她不想离开他,但他坚持说他想吃面条。他已经很久没食欲了,所以她最终还是屈服了。
When she got back to the hospital, it was too late. A nurse cleaned the food off the floor, where the teriyaki seeped across the tile in a scene of noodle carnage. She held his hand, dry-eyed. She kissed him good-bye, dry-eyed. She signed where they told her to sign. She called the family. She packed up his things. Dry-eyed.
当她回到医院时,已经太迟了。一位护士清理了地板上的食物,面条撒了一地,照烧酱渗过了地板砖。她握着他的手,没有眼泪。她和他吻别,没有眼泪。她在他们让她签字的地方签了名。她打电话通知家人。她打包好他的物品。没有眼泪。
It was hot outside. Muggy. Stifling. Humid. The cicadas shrieked. She climbed in the car, put her head on the steering wheel, and sobbed for half an hour. Finally she stopped because her hiccups were so bad she couldn't breathe. Who was she without him? She had always followed him across the country and across the world. Who was she now? What was she? Where was home? What was she supposed to do?
屋外天气炎热。闷热。沉闷。潮湿。知了叫得声嘶力竭。她爬进车里,将头靠在方向盘上,抽泣了半个小时。最后,她停止了抽泣,因为她打嗝打得太厉害,无法呼吸。没有了他,她是谁?过去她总是跟随他一起周游全国,环游世界。现在她是谁?她是什么?家在哪里?她应该怎么做?
A new word was pounding through her head now, in rhythm with her feet. Re-mem-ber, re-mem-ber, re-mem-ber.
现在,一个新的词语随着脚步的节奏闯入了她的脑海。请——记——住。请——记——住。请——记——住。
His last words caught at her as she was nearly out the door to grab his noodley teriyaki deliciousness.
她差不多要走出门口赶去买他的美味照烧面时,他的最后一句话引起了她的注意。
"Hey," he said. "Remember—remember that all the best moments in life rarely happen when you're alone. Don't be alone, Madam Morbid."
“嘿,”他说。“请记住——请记住,生命中所有最美好的时刻都很少发生在你独自一人的时候。不要一个人呆着,病号太太。”
She was gasping now, pounding the treadmill hard, gracelessly, awkwardly. Two steps from falling right off the back.
她喘着粗气,狠狠地踏着跑步机,笨拙而不熟练,离摔得仰面朝天只有两步之遥。
Re-mem-ber, re-mem-ber, re-mem-ber.
请——记——住,请——记——住,请——记——住。