With How Sad Steps, O Moon
月啊,你用悲哀的步伐
Philip Sidney
菲利普·锡德尼
With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies!
多么悲哀的脚步啊,月亮,你爬上天空
How silently, and with how wan a face!
一张苍白的脸颊,多么寂寞。
What! may it be that even in heavenly place
莫非是那忙碌的“神”
That busy archer his sharp arrows tries?
在天上玩弄着他的弓箭?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
如果相思瞒不过久已苦于相思的眼睛,
Can judge of love, thou feel’st a lover’s case:
那么我敢说,你也处在恋爱的心情,
I read it in thy looks, ---thy languished grace
你那憔悴的美丽让我明白了一切——
To me, that feel the like, thy state descries.
我们在深深爱着。
Then, even of fellowship, O moon, tell me,
同在相思中的月亮啊,你能告诉我吗,
Is constant love deemed there but want of wit?
矢志的爱情在天界是否被看作不智?
Are beauties there as proud as here they be?
那里的女子是否也这般傲慢?
Do they above love to be loved, and yet
是否喜欢被爱,而又
Those lovers scorn whom that love doth possess?
轻蔑真爱着她的人?
Do they call virtue there ungratefulness?
在天界,是否负心被称作美德?