China's rich continue to want to invest and move abroad in large numbers, but their goals have begun to shift, consulting firm Bain & Company said in a report released Tuesday.
咨询公司贝恩(Bain & Company)在周二发布的一份报告中说,大批中国有钱人仍想投资和移民海外,但他们的目标已开始发生变化。
Three out of five wealthy mainland Chinese are looking to immigrate out of China while another third own investments abroad, Bain said in its 'China Private Wealth Report, 2013,' based on a survey conducted earlier this year of 3,300 'high-net-worth individuals' with at least 10 million yuan (US$1.6 million) in investable assets.
贝恩在其发布的《2013年中国私人财富报告》(China Private Wealth Report, 2013)中说,五分之三的中国内地有钱人开始寻求移民海外,另有三分之一的中国有钱人在海外有投资。该报告是根据今年早些时候进行的一项调查编制的,调查对象是3,300名可投资资产在人民币1,000万元(合160万美元)以上的高净值个人。
Jennifer Zeng, the lead author of the report, said the desire for overseas immigration and investment is a defensive measure for China's rich. 'The more they look for risk diversification, the more they look elsewhere,' said Ms. Zeng in a phone interview from Beijing.
报告第一作者Jennifer Zeng说,对中国有钱人来说,希望移民和投资海外是一种防守措施。她在北京接受电话采访时说,他们越多地寻求分散风险,就越多地放眼其他地方。
She pointed out that the proportion of wealthy Chinese with overseas investments has doubled to 33% since 2011, the last time the survey was completed. Among the ultra-high-net-worth Chinese -- those with at least 100 million yuan of investable assets -- 51% said they had money invested overseas.
她指出,自2011年上一次调查以来,在海外有投资的中国有钱人比例上升了一倍,至33%。在可投资资产在人民币1亿元以上的超高净值中国人中,有51%的人说他们在海外有投资。
Those who've already put money in offshore accounts intend to add more: 60% said they intend to invest more abroad. Overall, investments outside of China make up about 20% of total assets owned by high-net-worth individuals in China.
那些已经将资金放入海外账户的人打算投入更多:有60%的人说他们计划扩大海外投资。总体来说,中国高净值个人持有的海外投资占其总资产的约20%。
Ms. Zeng said the biggest changed in this year's survey was a shift in respondents' goals: Wealthy Chinese are looking to preserve their wealth as their main objective. Two years ago, respondents identified 'wealth creation' as their main goal.
Jennifer Zeng说,今年调查出现的最大变化是受访者的目标发生了变化:中国有钱人开始寻求将保护财富作为自己的主要目标。两年前,受访者将创造财富作为主要目标。
Investment immigration continues to be at the top of rich Chinese minds. Fifty-six percent of respondents said they are considering or have finished immigrating. Another 11% said they didn't want to immigrate but that their child was either considering a move or had finished immigration.
投资移民仍为中国有钱人考虑的主要问题。有56%的受访者说,他们正在考虑移民或已经完成移民。另有11%的人说,他们不想移民,但他们的孩子要么正在考虑移民要么已经完成移民。
The report estimates that there were around 700,000 high net worth individuals at the end of 2012, more than double the number in 2008 and on pace to grow by 20% in 2013. The population of ultra-high-net-worth is around 40,000, according to Bain.
贝恩的报告估计,截至2012年,中国有约700,000名高净值个人,较2008年的数量增加了一倍以上,2013年有望再增长20%。据贝恩的报告显示,中国的超高净值个人约有40,000人。
Inheritance has become an increasingly important issue, with 46% of ultra-high-net-worth individuals saying they've now starting to plan for it.
遗产成为越来越重要的一件事,有46%的超高净值个人说,他们现在已开始计划遗产事宜。
As well, the types of investments wealthy Chinese are making has shifted away from stocks and into fixed-income assets like bond and trust products. Survey respondents said they increased their bond allocations by 4% and their investments in trust products by 11%. Meanwhile, their stock allocations decreased 9%.
此外,中国有钱人的投资类型开始从股票转向债券和信托产品等固定收益资产。受访者说,他们将债券投资增加了4%,信托产品投资增加了11%。与此同时,他们的股票投资减少了9%。
'It a huge change, and it shows they're maturing,' said Ms. Zeng. 'Inheritance planning is now becoming increasingly important. They're buying more insurance. They're more invested in low-risk assets -- cash and fixed income.'
Jennifer Zeng说,这是一种巨大的变化,显示出中国有钱人开始成熟起来;遗产计划如今变得越来越重要,他们开始买更多的保险,更多地投资现金和固定收益等低风险资产。