DELL officially opened its new operations site in Chengdu yesterday to expand its presence in China, its second-largest market.
戴尔新的运营基地昨天在成都正式开张,以扩大在它的第二大市场中国的业务。
The new facility will combine manufacturing, customer services and sales for the US-based computer giant.
新设施将为这家美国计算机巨头把生产、客服以及销售联合起来。
Located in the Chengdu High-Tech Zone, the new site covers about 30,000 square meters, roughly the size of four soccer fields. It will deploy a workforce of 1,500 to manufacture desktop computers for China, Europe and the US. Capacity is expected to reach 7 million units a year.
位于成都高新区,新址覆盖3万平方米,大约四个足球场大。它将容纳1500名员工为中国、欧洲和美国生产台式电脑。产能有望达到每年700万台。
"The Dell Chengdu Operations Site is a milestone in Dell's "Go West" strategy and underscores our deep commitment to the China market," said Admit Midha, president of the company's Asia-Pacific and Japan operations and chairman.
“戴尔成都运营基地是戴尔的“西进”战略的一个里程碑,凸显了我们深耕中国市场的承诺,”戴尔亚太及日本地区总裁闵毅达说。
The first shipments from the new facility are scheduled to start next month. The site is designed to become a key part of Dell's global supply chain.
新设施中的第一批计划下月开始。该基地旨在成为戴尔全球供应链的一个关键部分。
Fifteen years after first entering China, Dell is now the country's largest provider of computers, including desktops and laptops, and is also a dominant supplier of servers, with 80 percent of Chinese Internet companies as clients.
戴尔首次进入中国的十五年之后,它目前是国内最大的电脑供应商,包括台式机和笔记本电脑,也是服务器的主要供应商,拥有80%的中国互联网公司的客户。
The establishment of Dell's Chengdu operations site is also expected to help attract worldwide suppliers to the city and to spur related manufacturing industries in the area, the company said.
建立戴尔成都运营基地也将有助于吸引全球供应商来到这座城市,并带动该地区的相关制造业发展,该公司表示。
In 2012, the company procured US$20 billion worth of goods in China, contributing to China's gross domestic product and creating about one million jobs.
2012年,该公司在中国获得了价值200亿美元的产品,对中国的国内生产总值做出了贡献,并创造了约一百万个工作岗位。