A survey reveals that employees in China say they are not engaged in their jobs Judging by the survey data, many Chinese workplaces are black holes of misery and despair.
据一项报告显示,中国员工对他们的工作无爱。根据调查数据,很多中国劳动者都自觉身处痛苦和绝望黑洞中。
Only 6% of Chinese employees said they are "engaged" in their jobs, according to a global Gallup survey released this month. China's numbers equal the numbers out of war-weary Iraq.
在这个月发布的盖洛普国际调查中,只有6%的中国员工表示他们享受工作。此数据与战后的伊拉克相同。
Workers across all income levels and industries were surveyed by Gallup in China, defined by Gallup to mean they were "psychologically committed to their jobs and likely to be making positive contributions to their organisations".
在盖洛普调查中的中国各个收人等级和不同工作领域的劳动者们,被认为是“心理上决心从事他们的工作而且希望能为他们的工作单位做出积极的贡献”。
Out of 94 countries polled, only six countries scored lower rates of job engagement than China, including Tunisia, Israel and Syria. Unsurprisingly, 0% of Syrians admitted to being engaged at work.
被调研的94个国家中仅有6个国家的工作投入效率低于中国,其中包括突尼斯、以色列和叙利亚。意料之中的是,0%的叙利亚人认为自己对工作很投入。
In a related survey, China ranked near the bottom in a poll measuring job satisfaction among 22 Asian countries. Only 49% of Chinese respondents said they were happy in their jobs.
在一份相关的工作满意度民意测试中,中国在参加调查的22个亚洲国家中位居末座。只有49%的中国受访者表示他们乐于工作。
Part of the problem, I suspect, is that very few in China have the luxury of pursuing a career that truly interests them.
我认为,部分问题在于极少数的中国人敢于追求他们感兴趣的职业。
Even university graduates often feel they have no choice but to opt for positions with the government or state-run enterprises, since those jobs are thought to be stable and recession-proof.
即便是大学生毕业生也认为他们除了考公务员和进国企外别无选择,因为这类工作被更加稳定和保险。
That makes those who are happy at work in China a rare find indeed.
这使得乐于工作的中国人实在稀有。