手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 柯南道尔系列丛书 > 福尔摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第9章Part1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
McMurdo was a man who made his mark quickly. Wherever he was the folk around soon knew it. Within a week he had become infinitely the most important person at Shafter's. There were ten or a dozen boarders there; but they were honest foremen or commonplace clerks from the stores, of a very different calibre from the young Irishman. Of an evening when they gathered together his joke was always the readiest, his conversation the brightest, and his song the best. He was a born boon companion, with a magnetism which drew good humour from all around him.麦克默多很快就使自己出了名。无论他到哪里,周围的人立刻就知道了。不到一个星期,麦克默多已经变成谢夫特寓所的一个极为重要的人物。这里有十到十二个寄宿者,不过他们是诚实的工头或者是商店的普通店员,与这个年轻的爱尔兰人的脾性完全不同。晚上,他们聚在一起,麦克默多总是谈笑风生,出语不凡,而他的歌声则异常出色。他是一个天生的挚友,具有使他周围的人心情舒畅的魅力。
And yet he showed again and again, as he had shown in the railway carriage, a capacity for sudden, fierce anger, which compelled the respect and even the fear of those who met him. For the law, too, and all who were connected with it, he exhibited a bitter contempt which delighted some and alarmed others of his fellow boarders.但是他一次又一次象他在火车上那样,显出超人的智力和突如其来的暴怒,使人敬畏。他从来不把法律和一切执法的人放在眼里,这使他的一些同宿人感到高兴,使另一些人惊恐不安。
From the first he made it evident, by his open admiration, that the daughter of the house had won his heart from the instant that he had set eyes upon her beauty and her grace. He was no backward suitor. On the second day he told her that he loved her, and from then onward he repeated the same story with an absolute disregard of what she might say to discourage him.一开始,他就做得很明显,公然赞美说,从他看到她的美貌容颜和娴雅丰姿起,这房主人的女儿就俘获了他的心。他不是一个畏缩不前的求婚者,第二天他就向姑娘表诉衷情,从此以后,他总是翻来覆去地说爱她,完全不顾她会说些什么使他灰心丧气的话。
"Someone else?" he would cry. "Well, the worse luck for someone else! Let him look out for himself! Am I to lose my life's chance and all my heart's desire for someone else? You can keep on saying no, Ettie: the day will come when you will say yes, and I'm young enough to wait."“还有什么人呢!"他大声说道,“好,让他倒霉吧!让他小心点吧!我能把我一生的机缘和我全部身心所向往的人让给别人吗?你可以坚持说'不',伊蒂!但总有一天你会说'行',我还年轻 ,完全可以等待。”
He was a dangerous suitor, with his glib Irish tongue, and his pretty, coaxing ways. There was about him also that glamour of experience and of mystery which attracts a woman's interest, and finally her love. He could talk of the sweet valleys of County Monaghan from which he came, of the lovely, distant island, the low hills and green meadows of which seemed the more beautiful when imagination viewed them from this place of grime and snow.麦克默多是一个危险的求婚者,他有一张爱尔兰人能说会道的嘴巴和一套随机应变、连哄带骗的手段。他还有丰富的经验和神秘莫测的魅力,颇能博得妇女的欢心,最终得到她的爱情。他谈其他出身地莫纳根郡那些可爱的山谷,谈到引人入胜的遥远的岛屿、低矮的小山和绿油油的湖边草地,从这种到处是尘埃和积雪的地方去想象那里的景色,更仿佛使人觉得它愈发美妙无穷。
Then he was versed in the life of the cities of the North, of Detroit, and the lumber camps of Michigan, and finally of Chicago, where he had worked in a planing mill. And afterwards came the hint of romance, the feeling that strange things had happened to him in that great city, so strange and so intimate that they might not be spoken of. He spoke wistfully of a sudden leaving, a breaking of old ties, a flight into a strange world, ending in this dreary valley, and Ettie listened, her dark eyes gleaming with pity and with sympathy--those two qualities which may turn so rapidly and so naturally to love.他然后把话题转到北方城市的生活,他熟悉底特律和密执安州一些伐木区新兴的市镇,最后还到过芝加哥,他在那里一家锯木厂里作工。然后就暗示地说到风流韵事,说到在那个大都会遇到的奇事,而那些奇事是那么离奇,又是那么隐秘,简直非言语所能讲述。他有时忽然若有所思地远离话题,有时话题突然中断,有时飞往一个神奇的世界,有时结局就在这沉闷而荒凉的山谷里。而伊蒂静静地听他讲述,她那一双乌黑的大眼里闪现出怜悯和同情的光彩,而这两种心情一定会那么急速、那么自然地转变成爱情。
McMurdo had obtained a temporary job as bookkeeper for he was a well-educated man. This kept him out most of the day, and he had not found occasion yet to report himself to the head of the lodge of the Eminent Order of Freemen. He was reminded of his omission, however, by a visit one evening from Mike Scanlan, the fellow member whom he had met in the train. Scanlan, the small, sharp-faced, nervous, black-eyed man, seemed glad to see him once more. After a glass or two of whisky he broached the object of his visit.因为麦克默多是一个受过良好教育的人,所以他找到了一个记帐员的临时工作。这就占去了他大部分的白昼时间,也就无暇去向自由人分会的头目报到。一天晚上,他在火车上认识的旅伴迈克·斯坎伦来拜访他,才提醒了麦克默多。斯坎伦个子矮小 ,面容瘦削,眼睛黑黑的,是一个胆小怕事的人。他很高兴又看到了麦克默多。喝了一两杯威士忌酒以后,斯坎伦说明了来意。
"Say, McMurdo," said he, "I remembered your address, so l made bold to call. I'm surprised that you've not reported to the Bodymaster. Why haven't you seen Boss McGinty yet?"“喂,麦克默多,"斯坎伦说道,“我记得你的地址,所以我冒昧地来找你,我真奇怪,你怎么没有去向身主报到,为什么还不去拜谒首领麦金蒂呢?”
"Well, I had to find a job. I have been busy."“啊,我正在找事,太忙了。”

McMurdo was a man who made his mark quickly. Wherever he was the folk around soon knew it. Within a week he had become infinitely the most important person at Shafter's. There were ten or a dozen boarders there; but they were honest foremen or commonplace clerks from the stores, of a very different calibre from the young Irishman. Of an evening when they gathered together his joke was always the readiest, his conversation the brightest, and his song the best. He was a born boon companion, with a magnetism which drew good humour from all around him.
And yet he showed again and again, as he had shown in the railway carriage, a capacity for sudden, fierce anger, which compelled the respect and even the fear of those who met him. For the law, too, and all who were connected with it, he exhibited a bitter contempt which delighted some and alarmed others of his fellow boarders.
From the first he made it evident, by his open admiration, that the daughter of the house had won his heart from the instant that he had set eyes upon her beauty and her grace. He was no backward suitor. On the second day he told her that he loved her, and from then onward he repeated the same story with an absolute disregard of what she might say to discourage him.
"Someone else?" he would cry. "Well, the worse luck for someone else! Let him look out for himself! Am I to lose my life's chance and all my heart's desire for someone else? You can keep on saying no, Ettie: the day will come when you will say yes, and I'm young enough to wait."
He was a dangerous suitor, with his glib Irish tongue, and his pretty, coaxing ways. There was about him also that glamour of experience and of mystery which attracts a woman's interest, and finally her love. He could talk of the sweet valleys of County Monaghan from which he came, of the lovely, distant island, the low hills and green meadows of which seemed the more beautiful when imagination viewed them from this place of grime and snow.
Then he was versed in the life of the cities of the North, of Detroit, and the lumber camps of Michigan, and finally of Chicago, where he had worked in a planing mill. And afterwards came the hint of romance, the feeling that strange things had happened to him in that great city, so strange and so intimate that they might not be spoken of. He spoke wistfully of a sudden leaving, a breaking of old ties, a flight into a strange world, ending in this dreary valley, and Ettie listened, her dark eyes gleaming with pity and with sympathy--those two qualities which may turn so rapidly and so naturally to love.
McMurdo had obtained a temporary job as bookkeeper for he was a well-educated man. This kept him out most of the day, and he had not found occasion yet to report himself to the head of the lodge of the Eminent Order of Freemen. He was reminded of his omission, however, by a visit one evening from Mike Scanlan, the fellow member whom he had met in the train. Scanlan, the small, sharp-faced, nervous, black-eyed man, seemed glad to see him once more. After a glass or two of whisky he broached the object of his visit.
"Say, McMurdo," said he, "I remembered your address, so l made bold to call. I'm surprised that you've not reported to the Bodymaster. Why haven't you seen Boss McGinty yet?"
"Well, I had to find a job. I have been busy."


麦克默多很快就使自己出了名。无论他到哪里,周围的人立刻就知道了。不到一个星期,麦克默多已经变成谢夫特寓所的一个极为重要的人物。这里有十到十二个寄宿者,不过他们是诚实的工头或者是商店的普通店员,与这个年轻的爱尔兰人的脾性完全不同。晚上,他们聚在一起,麦克默多总是谈笑风生,出语不凡,而他的歌声则异常出色。他是一个天生的挚友,具有使他周围的人心情舒畅的魅力。
但是他一次又一次象他在火车上那样,显出超人的智力和突如其来的暴怒,使人敬畏。他从来不把法律和一切执法的人放在眼里,这使他的一些同宿人感到高兴,使另一些人惊恐不安。
一开始,他就做得很明显,公然赞美说,从他看到她的美貌容颜和娴雅丰姿起,这房主人的女儿就俘获了他的心。他不是一个畏缩不前的求婚者,第二天他就向姑娘表诉衷情,从此以后,他总是翻来覆去地说爱她,完全不顾她会说些什么使他灰心丧气的话。
“还有什么人呢!"他大声说道,“好,让他倒霉吧!让他小心点吧!我能把我一生的机缘和我全部身心所向往的人让给别人吗?你可以坚持说'不',伊蒂!但总有一天你会说'行',我还年轻 ,完全可以等待。”
麦克默多是一个危险的求婚者,他有一张爱尔兰人能说会道的嘴巴和一套随机应变、连哄带骗的手段。他还有丰富的经验和神秘莫测的魅力,颇能博得妇女的欢心,最终得到她的爱情。他谈其他出身地莫纳根郡那些可爱的山谷,谈到引人入胜的遥远的岛屿、低矮的小山和绿油油的湖边草地,从这种到处是尘埃和积雪的地方去想象那里的景色,更仿佛使人觉得它愈发美妙无穷。
他然后把话题转到北方城市的生活,他熟悉底特律和密执安州一些伐木区新兴的市镇,最后还到过芝加哥,他在那里一家锯木厂里作工。然后就暗示地说到风流韵事,说到在那个大都会遇到的奇事,而那些奇事是那么离奇,又是那么隐秘,简直非言语所能讲述。他有时忽然若有所思地远离话题,有时话题突然中断,有时飞往一个神奇的世界,有时结局就在这沉闷而荒凉的山谷里。而伊蒂静静地听他讲述,她那一双乌黑的大眼里闪现出怜悯和同情的光彩,而这两种心情一定会那么急速、那么自然地转变成爱情。
因为麦克默多是一个受过良好教育的人,所以他找到了一个记帐员的临时工作。这就占去了他大部分的白昼时间,也就无暇去向自由人分会的头目报到。一天晚上,他在火车上认识的旅伴迈克·斯坎伦来拜访他,才提醒了麦克默多。斯坎伦个子矮小 ,面容瘦削,眼睛黑黑的,是一个胆小怕事的人。他很高兴又看到了麦克默多。喝了一两杯威士忌酒以后,斯坎伦说明了来意。
“喂,麦克默多,"斯坎伦说道,“我记得你的地址,所以我冒昧地来找你,我真奇怪,你怎么没有去向身主报到,为什么还不去拜谒首领麦金蒂呢?”
“啊,我正在找事,太忙了。”
重点单词   查看全部解释    
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
glib [glib]

想一想再看

adj. 能说善道的,(说话)不假思索的,轻易随口的

联想记忆
lumber ['lʌmbə]

想一想再看

n. 木材,木料
v. 伐木
vi.

联想记忆
contempt [kən'tempt]

想一想再看

n. 轻视,轻蔑

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
temporary ['tempərəri]

想一想再看

adj. 暂时的,临时的
n. 临时工

联想记忆
alarmed

想一想再看

adj. 受惊的;焦虑的;惊恐的 v. 报警(alarm

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。