Huawei Technologies Co.'s chief executive on Friday said the Chinese telecommunications-equipment maker plans to increase investment and hiring in Europe as part of an effort to change perceptions of a company he acknowledged has been seen as 'mysterious.'
中国电信设备制造商华为技术有限公司(Huawei Technologies Co., 简称:华为)首席执行长任正非上周五表示,该公司计划加大在欧洲的投资和招聘力度。他承认,华为在人们心目中显得很“神秘”,而上述举措正是该公司为改变这一认知而做出的努力的一部分。
In a rare interview with journalists, Ren Zhengfei said the company he founded is investing and opening itself up in an effort to build trust with foreign customers and governments. Huawei has faced allegations in the U.S. that it is a security risk, as well as the threat of an European Union investigation into allegations that China is dumping or subsidizing products pertaining to mobile-telecommunications networks.
作为华为创始人的任正非罕见地接受了记者的采访,他在采访中说,该公司将通过投资和增加自身开放度来与海外客户和政府建立信任。华为已被指对美国国家安全构成威胁,同时可能面临欧盟的一项调查,因中国被认为倾销移动通讯网络产品或对此类产品提供补贴。
'My reluctance to meet with the media has been used as a reason to label Huawei as a mysterious company,' Mr. Ren said through a translator during the interview. In a few years, 'our idea is to make people perceive Huawei as a European company,' he said.
任正非在访谈中通过一名翻译表示,由于他个人风格不喜欢与媒体接触,所以让华为带有神秘的形象。他称,未来几年,希望人们能把华为当成一家欧洲公司。
As part of the push, Huawei will increase investment in European research and development, and will extend an employee incentive plan to all key non-Chinese employees this year in order to attract and keep top talent, Mr. Ren said.
任正非说,为做到这一点,华为将加大在欧洲的研发投资,并且将员工奖励计划扩大至所有非中国籍的核心员工,希望以此吸引并保住顶级人才。
Huawei's new openness comes as the company in recent years has faced scrutiny in Europe, where its growth has buffeted competitors, including Sweden's Ericsson and France's Alcatel-Lucent. In the U.S., meanwhile, Huawei has been effectively shut out of the telecom equipment market after a 2012 congressional report saying the company's gear could be used by Beijing to spy on Americans.
华为的这种开放态度是以近年来华为在欧洲面临的审查为背景的。华为在欧洲的扩张使当地竞争对手大受打击,其中包括瑞典的爱立信(Ericsson)和法国的阿尔卡特朗讯(Alcatel-Lucent)。美国国会在2012年的一份报告中指出,华为的设备可能被中国政府用来监视美国人,自那之后,华为基本被美国通信设备市场拒之门外。
Huawei grabbed nearly 22% of mobile-network infrastructure spending in Europe, the Middle East and Africa last year, up from just 12% in 2010, according to market-research firm Infonetics. By contrast, in North America, Huawei had only a 2.8% share of that market in 2013 -- prompting the company to pull back from investments there.
根据市场研究公司Infonetics的数据,去年,欧洲、中东和非洲的移动网络基础设施支出中,近22%被华为获得,而在2010年,这一比例仅为12%。相比之下,在北美洲,2013年华为所占市场份额仅为2.8%,这促使华为减少了在北美的投资。
Huawei, founded by Mr. Ren in 1987, has denied it has benefited from government subsidies, and said that allegations it is a conduit for espionage are tantamount to China-bashing. Mr. Ren is a former officer of the People's Liberation Army, but the employee-owned company denies direct links to the Chinese government or military.
1987年,任正非创建了华为。对于华为得到政府补贴的说法,该公司予以否认,并称把华为视作间谍管道的指控无异于鼓吹中国威胁论。任正非曾在中国解放军中任职,但这家员工持股的公司否认与中国政府或军方存在直接关联。
Key to Huawei's defense against allegations of dumping is its growing investment in research and development to improve its products and raise prices. Mr. Ren said its gear is now being priced at record highs in Europe. He also said the company would continue to increase its research spending, which rose last year to roughly $5 billion, at average 2013 exchange rates, compared with Ericsson's $4.9 billion.
华为加大了对研发方面的投资,试图改进自己的产品并提高销售价格,这是华为反击倾销指责的关键措施。任正非说,华为的产品在欧洲的定价已经达到历史最高点。他还说,公司将继续加大研发支出,按2013年平均汇率换算,去年的研发支出增加至大约50亿美元,相比之下,爱立信的研发支出为49亿美元。
Change has its limits, however. Mr. Ren rejected the idea of taking his company public in the coming years, saying that public shareholders would force Huawei to focus too much on the short term, rather than long-term research and development.
但改革也有限度。任正非否定了在未来数年内让公司公开上市的想法,称公众股东将迫使华为过于关注短期表现、而非长期研发。
Huawei has an unusual private structure in which it is owned by its Chinese employees, including Mr. Ren. He holds roughly a 1.4% stake, but has veto power over important decisions, which has not yet needed to use.
华为有着与众不同的私营股权结构,包括任正非在内的中国员工持有公司股权。任正非的持股比例为1.4%,但他对重要决定拥有否决权,只是还没有用到过。
'Shareholders are greedy and they want to squeeze every bit out of the company as soon as possible,' Mr. Ren said. By contrast, Huawei's employee-owned structure, he said, is 'part of the reason Huawei could catch up and overtake some of our peers in our industry.'
任正非说,股东是贪婪的,他们希望尽早榨干公司的每一滴利润。而华为之所以能追赶并超越同业竞争对手,原因之一就是员工持股结构。
Despite efforts to open up, Mr. Ren said he isn't expecting the U.S. -- which he described as a 'great nation' -- to embrace Huawei equipment soon.
尽管华为为打开美国市场的大门进行了种种努力,但任正非表示,他预计美国短期内不会接受华为的设备。他称美国是一个伟大的国家。
'I believe at the end of the day that it might take 10 or 20 years for the U.S. to know that Huawei is a company with integrity and a good face,' Mr. Ren said. 'We may have opportunities then.'
任正非说,他认为,想要让美国承认华为是一家“诚实”,且拥有正面形象的公司,还得等10-20年时间,华为可能才有机会。