手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 柯南道尔系列丛书 > 福尔摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第11章Part9

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Or Herman Strauss?"“要不然是赫尔曼·斯特劳斯?”
"No, nor him either."“不,也不是他。”
"Well, if you won't tell us we can't make you; but I'd be glad to know."“好,如果你们不肯说,我们也不勉强,可是我很愿意知道。”
Lawler smiled and shook his head. He was not to be drawn.劳勒摇头微笑。他是坚决不肯开口了。
In spite of the reticence of their guests, Scanlan and McMurdo were quite determined to be present at what they called "the fun." When, therefore, at an early hour one morning McMurdo heard them creeping down the stairs he awakened Scanlan, and the two hurried on their clothes. When they were dressed they found that the others had stolen out, leaving the door open behind them. It was not yet dawn, and by the light of the lamps they could see the two men some distance down the street. They followed them warily, treading noiselessly in the deep snow.尽管他俩缄默不言,斯坎伦和麦克默多却决定参加他们所说的"游戏"。所以,一天清晨,麦克默多听到他们蹑手蹑脚地下了楼,便把斯坎伦叫醒,急忙穿上衣服。这时房门大开,天还没亮,他们借助灯光,看到那两个人已经走到街上,麦克默多和斯坎伦便小心翼翼地尾随踏雪而行。
The boarding house was near the edge of the town, and soon they were at the crossroads which is beyond its boundary. Here three men were waiting, with whom Lawler and Andrews held a short, eager conversation. Then they all moved on together. It was clearly some notable job which needed numbers. At this point there are several trails which lead to various mines. The strangers took that which led to the Crow Hill, a huge business which was in strong hands which had been able, thanks to their energetic and fearless New England manager, Josiah H. Dunn, to keep some order and discipline during the long reign of terror.他们的寓所靠近镇边,那两个人很快走到镇外边十字路口。另有三人早在那里等候,劳勒和安德鲁斯与他们匆匆说了几句话,便一同走了。可想而知,一定是有重大的事情,所以要用这么多人。有几条小径通往各个矿场,这些人走上一条通往克劳山去的小路。那里的矿场掌握在一个极有气力、精明能干的人手中,由于这个英国经理乔塞亚·邓恩精力旺盛、不惧邪恶,所以长期以来,尽管恐怖笼罩着山谷,这里却依然纪律严明,秩序井然。
Day was breaking now, and a line of workmen were slowly making their way, singly and in groups, along the blackened path.天色已经大亮,工人们慢慢上路,有的独自一人,有的三五成群,沿着踩黑了的小路走去。
McMurdo and Scanlan strolled on with the others, keeping in sight of the men whom they followed. A thick mist lay over them, and from the heart of it there came the sudden scream of a steam whistle. It was the ten-minute signal before the cages descended and the day's labour began.麦克默多和斯坎伦混在人群中慢步走去,始终保持能望到他们所尾随的人。一股浓烟升起,随着是一阵汽笛的刺耳尖叫声。这是开工信号,十分钟以后,罐笼就要降下去,劳动也就开始了。
When they reached the open space round the mine shaft there were a hundred miners waiting, stamping their feet and blowing on their fingers; for it was bitterly cold. The strangers stood in a little group under the shadow of the engine house. Scanlan and McMurdo climbed a heap of slag from which the whole scene lay before them. They saw the mine engineer, a great bearded Scotchman named Menzies, come out of the engine house and blow his whistle for the cages to be lowered.他们来到矿井周围空旷的地方,已经有上百名矿工等在那里,因为天气严寒,他们不住跺脚,向手上呵气。这几个陌生人站在机房附近。斯坎伦和麦克默多登上一堆煤渣,可以从此处望到全景。他们看到矿务技师,这位叫做孟席斯的大胡子苏格兰人,从机房走出来,吹响哨子,指挥罐笼降下去。
At the same instant a tall, loose-framed young man with a clean-shaved, earnest face advanced eagerly towards the pit head. As he came forward his eyes fell upon the group, silent and motionless, under the engine house. The men had drawn down their hats and turned up their collars to screen their faces. For a moment the presentiment of Death laid its cold hand upon the manager's heart. At the next he had shaken it off and saw only his duty towards intrusive strangers.这时,一个身体颀长、面容诚恳、脸刮得光光的年轻人,向矿井前走去。在他走过来时,一眼看到机房旁那伙默不作声、站着不动的人,这伙人把帽子戴得很低,竖起大衣领子遮着脸。一瞬间这个经理预感到死神把它冷酷的手抚到他的心上,但他不顾一切,只顾恪尽职责,要去驱逐这几个闯来的陌生人。
"Who are you?" he asked as he advanced. "What are you loitering there for?"“你们是什么人?"他一面向前走,一面问道,“你们在这里游荡什么?”
There was no answer; but the lad Andrews stepped forward and shot him in the stomach. The hundred waiting miners stood as motionless and helpless as if they were paralyzed. The manager clapped his two hands to the wound and doubled himself up. Then he staggered away; but another of the assassins fired, and he went down sidewise, kicking and clawing among a heap of clinkers. Menzies, the Scotchman, gave a roar of rage at the sight and rushed with an iron spanner at the murderers; but was met by two balls in the face which dropped him dead at their very feet.没有一个人回答他,可是少年安德鲁斯走上前去,一枪射中他的肚子。这上百名等候上工的矿工一动也不动,手足无措地站在那里,似乎已被吓得目瞪口呆。这个经理双手捂住伤口,弯下身子,摇摇晃晃地走向一旁,可是另一个凶手又开了枪,他便倒在地上,在一堆渣块间挣扎性命了。那个苏格兰人孟席斯见了,大吼一声,举起一根大铁扳手向凶手们打去,可是他脸上立刻中了两枪,也倒在凶手脚旁死去。
There was a surge forward of some of the miners, and an inarticulate cry of pity and of anger; but a couple of the strangers emptied their six-shooters over the heads of the crowd, and they broke and scattered, some of them rushing wildly back to their homes in Vermissa.这时一阵哗乱,一些矿工涌向前来,可是两个陌生人向众人头上连发数枪,于是人群溃散开来,一些人径直跑回维尔米萨自己家中去了。
When a few of the bravest had rallied, and there was a return to the mine, the murderous gang had vanished in the mists of morning, without a single witness being able to swear to the identity of these men who in front of a hundred spectators had wrought this double crime.只有少数最胆大的人重新聚在一起,又返回矿山来。这伙杀人犯已经消逝在清晨的薄雾中,他们虽然当着上百名旁观者的面杀害了两条性命,却没有留下一点证据。
Scanlan and McMurdo made their way back; Scanlan somewhat subdued, for it was the first murder job that he had seen with his own eyes, and it appeared less funny than he had been led to believe. The horrible screams of the dead manager's wife pursued them as they hurried to the town. McMurdo was absorbed and silent; but he showed no sympathy for the weakening of his companion.斯坎伦和麦克默多转回家去。斯坎伦心情懊丧,因为这还是他第一次亲眼目睹杀人行凶,而且不象人家让他相信的那样,是一种"游戏"。在他们赶回镇内时,被害经理的妻子可怕的哭叫声一直萦绕在他们耳边。麦克默多受到很大震动,一言不发,不过他看到同伴如此懦弱,却也不以为然。
"Sure, it is like a war," he repeated. "What is it but a war between us and them, and we hit back where we best can."“真的,这象是一场战争,"麦克默多重复说道,“我们和他们之间不是战争是什么呢?不管在什么地方,只要能回击就向他们回击。”
There was high revel in the lodge room at the Union House that night, not only over the killing of the manager and engineer of the Crow Hill mine, which would bring this organization into line with the other blackmailed and terror-stricken companies of the district, but also over a distant triumph which had been wrought by the hands of the lodge itself.这天夜晚,工会大楼中分会办公室里大肆狂欢,不仅庆祝刺杀克劳山煤矿经理和技师的胜利,这场胜利使该会党对被勒索和吓昏了的公司可以为所欲为;而且还庆祝分会本身多年来取得的胜利。
It would appear that when the County Delegate had sent over five good men to strike a blow in Vermissa, he had demanded that in return three Vermissa men should be secretly selected and sent across to kill William Hales of Stake Royal, one of the best known and most popular mine owners in the Gilmerton district, a man who was believed not to have an enemy in the world; for he was in all ways a model employer. He had insisted, however, upon efficiency in the work, and had, therefore, paid off certain drunken and idle employees who were members of the all-powerful society. Coffin notices hung outside his door had not weakened his resolution, and so in a free, civilized country he found himself condemned to death.在县代表派五名得力人手到维尔米萨来行刺时,他要求,维尔米萨秘密选派三个人去杀害斯特克罗亚尔市的威廉·黑尔斯作为酬谢。黑尔斯是吉尔默敦地区的一个人所共知、受人爱戴的矿产主。他深信他在世上没有敌人,因为不管从哪方面看他都是一个模范的雇主。但是,他在工作中很讲求效率,曾把一些酗酒闹事、游手好闲的雇员辞退了,而他们正是具有无上权势的死酷党的党员。即使死亡威胁着他,也不能动摇他的决心。而在一个自由文明的国家里,他却被人杀害了。
The execution had now been duly carried out. Ted Baldwin, who sprawled now in the seat of honour beside the Bodymaster, had been chief of the party. His flushed face and glazed, bloodshot eyes told of sleeplessness and drink. He and his two comrades had spent the night before among the mountains. They were unkempt and weather-stained. But no heroes, returning from a forlorn hope, could have had a warmer welcome from their comrades.他们杀人以后,特德·鲍德温摊开四肢,半躺在身主旁边的荣誉席上,他是这一组人的头目。他那绯红的面孔以及呆滞、充满血丝的双眼说明他没有睡觉和饮酒过量。头一天他和两个同伙在山中过了一夜。他们不修边幅,疲惫不堪。可是没有哪些从敢死队回来的英雄,能象他们那样得到同伙这样热烈的欢迎。
The story was told and retold amid cries of delight and shouts of laughter. They had waited for their man as he drove home at nightfall, taking their station at the top of a steep hill, where his horse must be at a walk. He was so furred to keep out the cold that he could not lay his hand on his pistol. They had pulled him out and shot him again and again. He had screamed for mercy. The screams were repeated for the amusement of the lodge.他们兴高采烈地一遍又一遍讲说他们的杰作,伴随而来的是兴奋的叫喊声、狂笑声。他们在陡峭的山顶上隐藏起来,守候他们准备杀害的人黄昏回家,他们知道,这个人一定会让他的马在这里缓辔而行。因为天气严寒,被害者穿着毛皮衣服,以至未来得及掏出手枪。他们把他拉下马来,一连打了他好几枪。他曾高声求饶。这求饶声被死酷党人翻来覆去说着当作笑料。
"Let's hear again how he squealed," they cried.“让我们再听听他怎样惨叫,"这些匪徒们叫喊道。

"Or Herman Strauss?"
"No, nor him either."
"Well, if you won't tell us we can't make you; but I'd be glad to know."
Lawler smiled and shook his head. He was not to be drawn.
In spite of the reticence of their guests, Scanlan and McMurdo were quite determined to be present at what they called "the fun." When, therefore, at an early hour one morning McMurdo heard them creeping down the stairs he awakened Scanlan, and the two hurried on their clothes. When they were dressed they found that the others had stolen out, leaving the door open behind them. It was not yet dawn, and by the light of the lamps they could see the two men some distance down the street. They followed them warily, treading noiselessly in the deep snow.
The boarding house was near the edge of the town, and soon they were at the crossroads which is beyond its boundary. Here three men were waiting, with whom Lawler and Andrews held a short, eager conversation. Then they all moved on together. It was clearly some notable job which needed numbers. At this point there are several trails which lead to various mines. The strangers took that which led to the Crow Hill, a huge business which was in strong hands which had been able, thanks to their energetic and fearless New England manager, Josiah H. Dunn, to keep some order and discipline during the long reign of terror.
Day was breaking now, and a line of workmen were slowly making their way, singly and in groups, along the blackened path.
McMurdo and Scanlan strolled on with the others, keeping in sight of the men whom they followed. A thick mist lay over them, and from the heart of it there came the sudden scream of a steam whistle. It was the ten-minute signal before the cages descended and the day's labour began.
When they reached the open space round the mine shaft there were a hundred miners waiting, stamping their feet and blowing on their fingers; for it was bitterly cold. The strangers stood in a little group under the shadow of the engine house. Scanlan and McMurdo climbed a heap of slag from which the whole scene lay before them. They saw the mine engineer, a great bearded Scotchman named Menzies, come out of the engine house and blow his whistle for the cages to be lowered.
At the same instant a tall, loose-framed young man with a clean-shaved, earnest face advanced eagerly towards the pit head. As he came forward his eyes fell upon the group, silent and motionless, under the engine house. The men had drawn down their hats and turned up their collars to screen their faces. For a moment the presentiment of Death laid its cold hand upon the manager's heart. At the next he had shaken it off and saw only his duty towards intrusive strangers.
"Who are you?" he asked as he advanced. "What are you loitering there for?"
There was no answer; but the lad Andrews stepped forward and shot him in the stomach. The hundred waiting miners stood as motionless and helpless as if they were paralyzed. The manager clapped his two hands to the wound and doubled himself up. Then he staggered away; but another of the assassins fired, and he went down sidewise, kicking and clawing among a heap of clinkers. Menzies, the Scotchman, gave a roar of rage at the sight and rushed with an iron spanner at the murderers; but was met by two balls in the face which dropped him dead at their very feet.
There was a surge forward of some of the miners, and an inarticulate cry of pity and of anger; but a couple of the strangers emptied their six-shooters over the heads of the crowd, and they broke and scattered, some of them rushing wildly back to their homes in Vermissa.
When a few of the bravest had rallied, and there was a return to the mine, the murderous gang had vanished in the mists of morning, without a single witness being able to swear to the identity of these men who in front of a hundred spectators had wrought this double crime.
Scanlan and McMurdo made their way back; Scanlan somewhat subdued, for it was the first murder job that he had seen with his own eyes, and it appeared less funny than he had been led to believe. The horrible screams of the dead manager's wife pursued them as they hurried to the town. McMurdo was absorbed and silent; but he showed no sympathy for the weakening of his companion.
"Sure, it is like a war," he repeated. "What is it but a war between us and them, and we hit back where we best can."
There was high revel in the lodge room at the Union House that night, not only over the killing of the manager and engineer of the Crow Hill mine, which would bring this organization into line with the other blackmailed and terror-stricken companies of the district, but also over a distant triumph which had been wrought by the hands of the lodge itself.
It would appear that when the County Delegate had sent over five good men to strike a blow in Vermissa, he had demanded that in return three Vermissa men should be secretly selected and sent across to kill William Hales of Stake Royal, one of the best known and most popular mine owners in the Gilmerton district, a man who was believed not to have an enemy in the world; for he was in all ways a model employer. He had insisted, however, upon efficiency in the work, and had, therefore, paid off certain drunken and idle employees who were members of the all-powerful society. Coffin notices hung outside his door had not weakened his resolution, and so in a free, civilized country he found himself condemned to death.
The execution had now been duly carried out. Ted Baldwin, who sprawled now in the seat of honour beside the Bodymaster, had been chief of the party. His flushed face and glazed, bloodshot eyes told of sleeplessness and drink. He and his two comrades had spent the night before among the mountains. They were unkempt and weather-stained. But no heroes, returning from a forlorn hope, could have had a warmer welcome from their comrades.
The story was told and retold amid cries of delight and shouts of laughter. They had waited for their man as he drove home at nightfall, taking their station at the top of a steep hill, where his horse must be at a walk. He was so furred to keep out the cold that he could not lay his hand on his pistol. They had pulled him out and shot him again and again. He had screamed for mercy. The screams were repeated for the amusement of the lodge.
"Let's hear again how he squealed," they cried.


“要不然是赫尔曼·斯特劳斯?”
“不,也不是他。”
“好,如果你们不肯说,我们也不勉强,可是我很愿意知道。”
劳勒摇头微笑。他是坚决不肯开口了。
尽管他俩缄默不言,斯坎伦和麦克默多却决定参加他们所说的"游戏"。所以,一天清晨,麦克默多听到他们蹑手蹑脚地下了楼,便把斯坎伦叫醒,急忙穿上衣服。这时房门大开,天还没亮,他们借助灯光,看到那两个人已经走到街上,麦克默多和斯坎伦便小心翼翼地尾随踏雪而行。
他们的寓所靠近镇边,那两个人很快走到镇外边十字路口。另有三人早在那里等候,劳勒和安德鲁斯与他们匆匆说了几句话,便一同走了。可想而知,一定是有重大的事情,所以要用这么多人。有几条小径通往各个矿场,这些人走上一条通往克劳山去的小路。那里的矿场掌握在一个极有气力、精明能干的人手中,由于这个英国经理乔塞亚·邓恩精力旺盛、不惧邪恶,所以长期以来,尽管恐怖笼罩着山谷,这里却依然纪律严明,秩序井然。
天色已经大亮,工人们慢慢上路,有的独自一人,有的三五成群,沿着踩黑了的小路走去。
麦克默多和斯坎伦混在人群中慢步走去,始终保持能望到他们所尾随的人。一股浓烟升起,随着是一阵汽笛的刺耳尖叫声。这是开工信号,十分钟以后,罐笼就要降下去,劳动也就开始了。
他们来到矿井周围空旷的地方,已经有上百名矿工等在那里,因为天气严寒,他们不住跺脚,向手上呵气。这几个陌生人站在机房附近。斯坎伦和麦克默多登上一堆煤渣,可以从此处望到全景。他们看到矿务技师,这位叫做孟席斯的大胡子苏格兰人,从机房走出来,吹响哨子,指挥罐笼降下去。
这时,一个身体颀长、面容诚恳、脸刮得光光的年轻人,向矿井前走去。在他走过来时,一眼看到机房旁那伙默不作声、站着不动的人,这伙人把帽子戴得很低,竖起大衣领子遮着脸。一瞬间这个经理预感到死神把它冷酷的手抚到他的心上,但他不顾一切,只顾恪尽职责,要去驱逐这几个闯来的陌生人。
“你们是什么人?"他一面向前走,一面问道,“你们在这里游荡什么?”
没有一个人回答他,可是少年安德鲁斯走上前去,一枪射中他的肚子。这上百名等候上工的矿工一动也不动,手足无措地站在那里,似乎已被吓得目瞪口呆。这个经理双手捂住伤口,弯下身子,摇摇晃晃地走向一旁,可是另一个凶手又开了枪,他便倒在地上,在一堆渣块间挣扎性命了。那个苏格兰人孟席斯见了,大吼一声,举起一根大铁扳手向凶手们打去,可是他脸上立刻中了两枪,也倒在凶手脚旁死去。
这时一阵哗乱,一些矿工涌向前来,可是两个陌生人向众人头上连发数枪,于是人群溃散开来,一些人径直跑回维尔米萨自己家中去了。
只有少数最胆大的人重新聚在一起,又返回矿山来。这伙杀人犯已经消逝在清晨的薄雾中,他们虽然当着上百名旁观者的面杀害了两条性命,却没有留下一点证据。
斯坎伦和麦克默多转回家去。斯坎伦心情懊丧,因为这还是他第一次亲眼目睹杀人行凶,而且不象人家让他相信的那样,是一种"游戏"。在他们赶回镇内时,被害经理的妻子可怕的哭叫声一直萦绕在他们耳边。麦克默多受到很大震动,一言不发,不过他看到同伴如此懦弱,却也不以为然。
“真的,这象是一场战争,"麦克默多重复说道,“我们和他们之间不是战争是什么呢?不管在什么地方,只要能回击就向他们回击。”
这天夜晚,工会大楼中分会办公室里大肆狂欢,不仅庆祝刺杀克劳山煤矿经理和技师的胜利,这场胜利使该会党对被勒索和吓昏了的公司可以为所欲为;而且还庆祝分会本身多年来取得的胜利。
在县代表派五名得力人手到维尔米萨来行刺时,他要求,维尔米萨秘密选派三个人去杀害斯特克罗亚尔市的威廉·黑尔斯作为酬谢。黑尔斯是吉尔默敦地区的一个人所共知、受人爱戴的矿产主。他深信他在世上没有敌人,因为不管从哪方面看他都是一个模范的雇主。但是,他在工作中很讲求效率,曾把一些酗酒闹事、游手好闲的雇员辞退了,而他们正是具有无上权势的死酷党的党员。即使死亡威胁着他,也不能动摇他的决心。而在一个自由文明的国家里,他却被人杀害了。
他们杀人以后,特德·鲍德温摊开四肢,半躺在身主旁边的荣誉席上,他是这一组人的头目。他那绯红的面孔以及呆滞、充满血丝的双眼说明他没有睡觉和饮酒过量。头一天他和两个同伙在山中过了一夜。他们不修边幅,疲惫不堪。可是没有哪些从敢死队回来的英雄,能象他们那样得到同伙这样热烈的欢迎。
他们兴高采烈地一遍又一遍讲说他们的杰作,伴随而来的是兴奋的叫喊声、狂笑声。他们在陡峭的山顶上隐藏起来,守候他们准备杀害的人黄昏回家,他们知道,这个人一定会让他的马在这里缓辔而行。因为天气严寒,被害者穿着毛皮衣服,以至未来得及掏出手枪。他们把他拉下马来,一连打了他好几枪。他曾高声求饶。这求饶声被死酷党人翻来覆去说着当作笑料。
“让我们再听听他怎样惨叫,"这些匪徒们叫喊道。
重点单词   查看全部解释    
resolution [.rezə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 决心,决定,坚决,决议,解决,分辨率

联想记忆
amusement [ə'mju:zmənt]

想一想再看

n. 娱乐,消遣

 
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物

联想记忆
reticence ['retisəns]

想一想再看

n. 无言,沉默,谨慎

 
notable ['nəutəbl]

想一想再看

adj. 显著的,著名的
n. 名人

联想记忆
delegate ['deligit]

想一想再看

n. 代表
vt. 派 ... 为代表,委派<

联想记忆
idle ['aidl]

想一想再看

adj. 无目的的,无聊的; 懒惰的,闲散的; 无根据的

 
stake [steik]

想一想再看

n. 桩,赌注,利害关系
v. 下注,用桩支撑

联想记忆
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。