Intel President Renee James is frank on why the chip-maker didn’t catch onto mobile earlier on.
芯片厂商英特尔(Intel)之前为什么没能抓住移动革命的机遇?英特尔总裁詹瑞妮坦率地解释了背后的原因。
“We were very successful, but success can breed complacency and fear,” explained James in a conversation with Fortune’s Michal Lev-Ram at Brainstorm Tech 2014. Where Intel INTC 0.77% also failed was identifying mobile devices like the iPhone, launched in 2007, as technology good enough for consumers to check email, watch video, perform other general tasks and otherwise enjoy many of the features offered by desktop computers and laptops. Added James: “We didn’t appreciate that the iPhone was the advent of mobile and ultra mobile computing.”
2014年《财富》头脑风暴技术大会上,在同《财富》米哈尔o列弗的对话中,英特尔总裁詹瑞妮解释说:“我们那时候非常成功,但成功会滋生自满和恐惧。”英特尔也没能意识到,以2007年推出的iPhone为代表的移动设备技术足够出色,足以让消费者查收电子邮件、观看视频、执行其他常规任务以及其他原本只有台式机和笔记本电脑才能提供的功能。詹瑞妮补充说:“我们没有意识到,iPhone标志着移动和超移动计算的到来。”
Intel is trying its best to catch up. To that end, the company has announced it wants its mobile chips to power 40 million new tablets shipping this year. That’s an ambitious goal, given the vast majority of current smartphones and tablets – iPhones, iPads and Android devices – already run on parts designed by competition such as Qualcomm and ARM. And few consumers seem to complain about how they perform.
如今,英特尔正全力追赶。为此,这家公司已宣布,希望自己的移动芯片为今年出货的4000万台平板电脑提供动力支持。这个目标可谓雄心勃勃,要知道,目前绝大部分智能手机和平板电脑——iPhone、iPad以及Android设备—— 已经采用了高通(Qualcomm)和ARM等竞争对手设计的芯片,而且很少有消费者抱怨现有芯片性能不佳。
But again, James would argue Intel isn’t too late. “We have had not had the best technology in mobile – we think we do now,” explained James. Intel is focusing on China and other fast-growing markets. This May, it announced an agreement with Chinese mobile chipmaker Rockchip to develop chips together for affordable tablets running off Android.
不过,詹睿妮称英特尔亡羊补牢为时不晚。她解释道:“过去,我们的移动芯片技术算不上最好的,而如今我们掌握了最好的技术。英特尔正重点瞄准中国及其他快速增长的市场。今年五月,英特尔宣布与中国移动芯片厂商瑞芯微(Rockchip)达成协议,共同开发适用于平价Android平板设备的芯片。
If anyone has a good shot at transforming Intel into a serious competitor in mobile, it’s someone like James. James, who became president in May 2013, remains the highest-ranked woman at Intel during its 40-year-plus history. Prior to becoming president, James led Intel’s expansion into developing open-source software and services for enterprise, security and cloud computing. She also was director and COO of Intel’s datacenter services business and served as technical assistant to former Intel CEO Andy Grove for four years. In 2013, James ranked #27 on Fortune’s Most Powerful Women list.
要说谁能令英特尔在移动芯片领域占据重要位置,詹睿妮可谓是不二人选。在英特尔40多年的历史中,2013年5月就任总裁的詹睿妮是这家公司迄今为止级别最高的女性员工。担任总裁之前,詹睿妮成功带领英特尔扩张了业务版图,开发开源软件、企业级服务、安全服务以及云计算服务。她也是英特尔数据中心服务部门的负责人和首席运营官,同时还担任英特尔前首席执行官安迪o格鲁夫的技术助理达四年之久。2013年,詹睿妮在《财富》最具影响力女性榜单上排名第27位。