手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 健康生活 > 正文

希思罗机场安放“全球香”设备,猜猜中国是什么味道

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Nothing evokes a sense of place like the heady waft of a familiar smell.

没有什么比似曾相识的味道更能引起人们对某个地方的感觉了。
And passengers travelling from Heathrow'sTerminal 2 can now be transported to across the world in a single sniff.
任何旅客途如今只要经过希思罗机场二号航站楼都可以通过闻一闻而环游世界了。

To celebrate the completion of its newlyreinvigorated terminal, the airport has installed a'scent globe' which shootsout the smell of its most fragrant destinations, intending to 'take passengerson a sensory journey before even setting foot on their flights'.

为了庆祝航站楼翻修工作的完成,该机场安装了一个“全球香”设备,可喷射出最芬芳目的地的味道,让旅客在踏上航班之前就可以在感官上进行一次旅行。
Perched in the departure lounge, the orb offers curious globetrotters whiffs ofThailand, South Africa, Japan,China and Brazil. The selection were chosenfor their popularity with Heathrow air passengers.
这个设备安放于候机室,可是释放出泰国,南非,日本,中国以及巴西的味道。之所以选择这5个国家,是因为从希思罗机场出发的乘客中去的最多的国家就是这5个。

希思罗机场安放“全球香”设备2.jpg

To conjure up the essence of the five nations, Heathrow worked with Design inScent, to produce tailor-made scents from ingredients associated with thedesignated country.

为了集合这5个国家的精华,希思罗机场同Design in Scent机构合作,利用与这些国家相关的材料制作出了这些量身定制的香味
South Africa's smell captures the adventure of safari with notes of tribalincense, wild grass and musky animalics through the scent of Hyraceum (a rocklike substance made from the excrement of the Capehyrax).
南非的特点是游猎探险的气息,部落的味道,野草以及蹄兔香(一种石头一样的物质,由蹄兔的粪便构成)
While Brazil's scent oozes richrainforest fauna with a palette of coffee, tobacco and jasmine.
而巴西的味道则是热带动物群,以及咖啡,烟草和茉莉花。
Japan is brought to lifethrough cool, oceanic tones with a mix of seaweed and shell extracts, green teaand Ambergris, capturing the essence of coastal villages synonymous with thegreat Pacific Island.
日本则充满了海洋的气息,海草以及贝壳提取物的味道,绿茶,以及龙涎香。

希思罗机场安放“全球香”设备3.jpg

According to the HeathrowAirport website: 'China's mystical temple incense and subtleOsmanthus Fragrans flower create an orient explosion' and 'Thailand tantalises the taste budswith an appetising mix of lemongrass, ginger and coconut'.

而中国则是神秘的寺院香,以及淡淡的桂花香。而泰国则是柠檬草,生姜和椰子香。
Normand Boivin, Chief Operating Officer atthe airport said: 'Heathrow connects the UK to 180 destinations in 28countries and carries over 72 million passengers a year.
该机场的首席运营官称:希思罗机场将英国同28个国家的180个目的地相连接,每年运送旅客7200万人。

重点单词   查看全部解释    
synonymous [si'nɔniməs]

想一想再看

adj. 同义的

联想记忆
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

联想记忆
departure [di'pɑ:tʃə]

想一想再看

n. 离开,出发,分歧

 
orient ['ɔ:riənt]

想一想再看

n. 东方,亚洲
adj. 东方的

联想记忆
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
explosion [iks'pləuʒən]

想一想再看

n. 爆炸,爆发,激增

 
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 
pacific [pə'sifik]

想一想再看

n. 太平洋
adj. 太平洋的
p

联想记忆
conjure ['kʌndʒə]

想一想再看

v. 变戏法,恳求,唤起,以咒文召唤

联想记忆
popularity [.pɔpju'læriti]

想一想再看

n. 普及,流行,名望,受欢迎

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。