The nation’s top employers know that premium benefit packages are a great way to compete for top talent. Everyone may be talking about Facebook and Apple’s new egg-freezing perk, but there are plenty of other great offerings for parents at companies across the country. Here are seven of Fortune‘s favorites:
在美国,杰出雇主都很清楚,丰厚的福利待遇是争夺优秀人才的关键。现在,可能所有人都在谈论Facebook和苹果(Apple)刚刚推出的卵子冷冻福利,但其他公司也有一些为家有儿女的员工提供的丰厚福利。以下是《财富》杂志(Fortune)最偏爱的七种:
Change.org: 18 weeks on paid parental leave for all parents
在线请愿网站Change.org:为所有刚当父母的员工提供18周带薪育婴假
The petition website announced earlier this week that it will offer 18 weeks of fully-paid parental leave to every employee who becomes a new parent — biological or not.
这家请愿网站在本周早些时候宣布,公司将为所有刚刚当上父亲、母亲的员工提供18周的全薪育婴假——不管孩子是你亲生的还是领养的。
Campbell Soup: On-site after school programs and kindergarten classes
金宝汤公司(Campbell Soup):公司内部托管班和幼儿园
On top of this great benefit for parents of young children, the Camden, NJ-based soup company also offers summer programs for children and has a lactation room on its campus for nursing mothers
除了为家有幼儿的父母提供此项福利外,位于新泽西州卡姆登的金宝汤公司还提供多种儿童暑期课程,并在公司为哺乳期妈妈单独辟有哺乳室。
Johnson & Johnson: Private concierge service
强生(Johnson & Johnson):私人门房服务
Need help picking up your laundry or getting your grocery shopping done? Johnson & Johnson offers a concierge services to help busy parents – as well as other employees – spend more time doing things they enjoy.
需要有人帮忙取洗好的衣服或购买生活用品吗?强生公司提供了门房服务来帮助繁忙的父母和其他员工,让他们有更多时间做自己喜欢的事情。
SAS: “Work-life” center for all employees
SAS:为所有员工提供“工作-生活”平衡中心
The business analytics software and services company headquartered in Carey, NC, boosts an on-site “work-life” center featuring programs on everything from parenting to stress management. The employer also has an on-site healthcare center for its 13,679 employees.
这家商业分析软件与服务公司位于北卡罗来纳州卡里市,该公司在内部设立了“工作-生活”平衡中心,为员工提供从育婴到压力管理等各方面的课程。公司还为13,679名员工提供内部医疗中心。
Google: $500 for takeout meals, movie rental and diapers for new parents
谷歌(Google):为新爸爸和新妈妈提供价值500美元的外卖、影碟租赁和纸尿裤补贴
The tech giant knows that works hours can be demanding for many employees, so it offers several benefits to parents who may need help with child care. Among them: a stipend for takeout meals during the first three months parents are home with a new baby, one-on-one consultations to help parents in their child care search, discounts for nanny placement services and priority access at Bright Horizons child care centers across the country.
这家科技巨头很清楚,对于许多员工而言,工作时间要求有些苛刻,所以公司为在儿童护理方面需要帮助的父母提供了许多福利。其中包括:员工在家照料新生婴儿前三个月的外卖食物津贴;一对一咨询,帮助员工寻找托儿所;保姆中介服务的折扣价和全美各地Bright Horizons儿童保育中心的优先入学权。
NetApp: $20,000 in financial aid to help employees adopt a child
NetApp:提供2万美元经济补助,帮助员工收养孩子
The data storage and management company offers the most financial assistance to adoptive parents out of Great Places To Work’s 100 best companies list. The company also offers the highest number of days off for maternity leave of any firm on Great Places To Work’s list.
这家数据存储与管理公司为收养孩子的员工提供的经济补助金额在100家“最适宜工作的公司”中名列榜首。此外,NetApp还提供上榜公司中最长的产假。
Facebook: $4,000 in “baby cash”
Facebook:4,000美元“婴儿礼金”
On top of the social media giant’s generous four months of parental leave for all new parents, Facebook also hands over a wad of cash to new mommies and daddies to help off-set initial baby costs.
这家社交媒体巨头除了为初为新爸爸(妈妈)员工慷慨提供4个月产假外,还为他们提供一笔现金,用于补贴早期育儿成本。