A new report says the gap between the richest and poorest people in some of the world's biggest economies has reached its highest level in 30 years.
一份新的报告指出,一些世界大经济体的贫富差距已经达到30年来的最高水平。
The Paris-based Organization for Economic Cooperation and Development said Tuesday the richest 10 percent in the 34 countries that belong to the group now annually earn nine and a half times that of the poorest 10 percent. By comparison, the ratio was seven to one in the 1980s.
总部设在巴黎的经济合作与发展组织周二表示,该组织34个成员国中,最富有的10%的人的年收入是最穷的10%的9.5倍。而在20世纪80年代,这个数字是7比1。
The OECD, which includes the United States, Japan and the biggest European economies, said the large wealth inequality has a "negative and statistically significant impact" on economic growth.
经合组织包括美国、日本和最大的欧洲经济体。该组织说,巨大的贫富差距对经济发展有“显著的负面影响和统计上的巨大影响”。
It said the single biggest impact on growth is "the widening gap between the lower middle class and poor households compared to the rest of society."
它表示,对经济发展影响最大的因素是“中产阶级下层和贫困家庭收入与社会其他阶层收入的差距扩大”。