HONG KONG — Hong Kong health officials have slaughtered thousands of chickens from mainland China, closed one wholesale market and banned imports of live poultry after tests found some birds were infected with a strain of bird flu.
香港——在检测发现有些鸡感染了一种禽流感后,香港的卫生官员屠宰了成千上万只来自中国内地的鸡,还关闭了一处批发市场,并禁止进口活禽。
The city’s secretary for food and health, Ko Wing-man, said that sales of all live chickens in Hong Kong might be banned if wholesalers do not step up measures to control bird flu, The South China Morning Post reported Friday. Earlier this week, the H7N9 strain of the avian influenza virus was found in some birds from a farm in Huizhou, in Guangdong Province in southern China.
《南华早报》(The South China Morning Post)周五报道称,香港食物及卫生局局长高永文(Ko Wing-man)表示,如果批发商不加强控制禽流感的措施,香港所有的活鸡交易都可能被禁。本周早些时候,来自广东省惠州一家养殖场的部分鸡只检出了H7N9禽流感菌株。
Many people in Hong Kong buy pork and poultry from wet markets, unrefrigerated open-air shops that sell freshly slaughtered animals. Much of the city’s food supply comes from farms in mainland China, though in the case of chickens, the supply is segregated from birds bound for mainland markets.
很多香港人在菜市场购买猪肉和家禽肉。菜市场是由处于室温状态的露天店铺组成的,这些店铺出售新鲜宰杀的家禽肉。在香港,很多的食物供应来自内地的农场,不过在活鸡供应方面,面向香港的供货与面向内地市场的供货是分开的。
Avian influenza outbreaks have not been confined to China. In recent weeks, Hong Kong has banned poultry imports from certain regions of Japan, Germany, Italy and Canada after bird flu strains were detected there. Last month one woman in Hong Kong became infected with the virus after she traveled to a wet market in mainland China. In 2013 an outbreak of the H7N9 strain near Shanghai infected 131 people, killing 26 of them.
禽流感疫情并非仅限于中国。最近几周,在日本、德国、意大利和加拿大某些地区检测出了禽流感后,香港针对那些地区发出了家禽进口禁令。上月,香港一名女性在去了内地的菜市场后感染禽流感。2013年,上海附近爆发的H7N9禽流感感染了131人,并导致其中26人死亡。
Wholesalers are threatening to protest the inspection measures on Saturday by releasing live chickens on some of Hong Kong’s busiest streets, The Morning Post reported.
《南华早报》报道称,批发商威胁要在周六抗议相关检查措施,方式是将活鸡放到香港部分最繁忙的街道上。