The Wednesday announcement that Don Thompson will retire as CEO of McDonald's leaves just two CEOs who are African-American in the elite Dow 30.
麦当劳CEO汤姆森在周三退休后,在道琼斯精英中只剩下两名黑人CEO了。
A broader sample shows an even more dismal diversity picture. A mere five CEOs are black at the nation's 500 largest companies, according to a pro-diversity advocacy group.
更大范围的调查呈现出更凄凉的景象。根据一家多样性团体的结论,美国公司500强之中,仅有5名黑人CEO。
"Our numbers are going south on us," said Ronald Parker, CEO of The Executive Leadership Council, an organization that works to boost diversity in corporate America.
在一家致力于维护多样性的组织,其CEO罗纳德说:“我们的数量越来越少。”
That's no better than two years ago when Thompson took the helm at McDonald's (MCD). He became the sixth African-American CEO in the Fortune 500. That number peaked in 2007 at seven, according to Richard Zweigenhaft, a Guilford College professor who wrote a book on the subject.
吉尔福特大学教授理查德正在写一本关于这个问题的书,其中写道:这比两年前更差,当时汤普森刚刚成为麦当劳的新舵手,成为第六个美国500强黑人CEO。而在2007年,黑人CEO处于最大数量的7人。
The numbers are especially startling, given that 13.2% of the U.S. population is African American, according to the Census Bureau.
根据统计局的数据,这个数量尤其令人吃惊,因为美国人口的13.2%都是黑人。
black ceos Thompson's retirement leaves just five CEOs who are African-American in the Fortune 500. From left to right, Kenneth Chenault of American Express, Delphi's Rodney O'Neal, Merck's Kenneth Frazier, Carnival's Arnold W. Donald and Ursula Burns of Xerox.
黑人CEO汤普森的退休让五百强CEO只剩5名黑人。从左到右分别为,美国运通的肯尼斯·切诺特,特尔斐的罗德尼·奥尼尔,默克公司的肯尼斯·弗洛泽,嘉年华的阿诺德·瓦特·唐纳德,和施乐公司的乌苏拉·伯恩丝。
Corporate America's diversity problems are well-documented. Silicon Valley has been roundly criticized for being mainly white and male, and data show Wall Street hires mostly white and male bankers.
美国企业的这种差异是显而易见的。硅谷被批评,因其以白人男性为主,而数据表明华尔街银行雇员也几乎全是白人男性。
Corporate boards, too, lack racial diversity and are overwhelmingly white. That needs to change, too, Parker said, and boards need to be "very, very intentional and methodical in succession planning."
公司董事会也同样凸显种族差异,白人占有压倒性优势。这同样需要改变,帕克说,董事会的更替一定要非常务实并按章办事。
"They need to make sure that there are individuals (in the pipeline) who are getting the proper career experiences that will allow them to have the global perspective" to lead multinational companies, he said.
他还说:“要确定被晋升的人员有相称的工作经验,并允许他们拓展全球视野”,以便掌控跨国公司。
Intel made a splash this month when it unveiled a five-year, $300 million diversity program to build a workforce that mirrors the level of diversity among tech graduates. CEO Brian Krzanich said the company is "missing opportunities" because its workforce doesn't represent the population.
因特尔公司这个月发布的五年计划引起轰动,这个计划会投入3亿美元,将实现一个与理工大学毕业生相符的员工比例。 布莱恩·科兹安尼克说,公司正在丧失机会,因为他的员工不能代表广大人民大众。
That's what Thompson has said. Shortly after his promotion, he said diversity not only boosts the company's bottom line, but "helps with the menu, too" by bringing new ideas to the table.
以上这些均出自汤普森之口。在晋升后不久,他在会议上说,差异化不仅仅是企业的底线,也是有益的选择。