Qualcomm on Monday agreed to pay a record $975m fine to settle allegations by Chinese authorities that it violated the country’s anti-monopoly law, ending a two-year patents fight and helping send its shares up 3 per cent in after-market trading.
美国芯片制造商高通(Qualcomm)周一同意支付创纪录的9.75亿美元罚款,以了结中国政府提出的有关该公司违反中国反垄断法的指控,从而结束了长达两年的专利争端,并帮助高通股价在盘后交易中上涨3%。
The deal allowed the US chipmaker to raise its revenue guidance for fiscal year 2015 to at least $26.3bn, up from $26bn, partly because it will make it easier to collect royalties from some Chinese manufacturers that had been underreporting their use of Qualcomm patents. Under the terms Qualcomm will cut the amount it charges Chinese manufacturers to license some of its patented technologies.
该和解协议达成后,高通得以将其2015财年收入预期从260亿美元上调至至少263亿美元,部分原因在于,此次和解令其从一些中国制造商那里收取专利费更为容易,这些中国制造商一直在少报高通专利使用。而根据协议条款,高通将降低向中国制造商收取的部分专利技术许可费。
Analysts said the resolution with China’s National Development and Reform Commission was not as harsh as it could have been. Qualcomm depends heavily on revenue from licensing its patents and counts China as a key market given the number of fast-growing Chinese electronics manufacturers.
分析人士表示,与中国发改委(NDRC)达成的和解并不像人们想象的那样严厉。高通严重依赖专利许可收入,鉴于中国快速增长的电子产品制造商数量众多,该公司将中国列为一个重要市场。
The Qualcomm patents at the heart of the case, which address how phones connect to 3G and 4G networks, will now cost less to license in China than in other markets, though the discount will cover phones to be sold in China and not made for export.
此案的核心——高通专利(解决了手机连接3G和4G网络的问题)如今在中国的许可费将低于其他市场,不过这些折扣将适用于在中国国内销售(而非用于出口)的手机。
The case highlights the increasing problems that foreign companies, particular tech groups, have been having in China. Officials have been encouraging state companies and government agencies to buy locally made goods, often citing concerns about cyber security and the possibility of foreign intelligence agencies gathering data from US and European-made devices.
此案突显出外国制造商(特别是科技公司)在中国正遇到越来越多的问题。中国政府官员列出对网络安全和外国情报机构可能从美欧生产的设备收集数据的担忧,鼓励国有企业和政府机构购买国产商品。
Qualcomm, whose chips are found in most of the world’s smartphones, said the fine would cut 58 cents from its earnings per share for fiscal year 2015, reducing a forecast $4.04 to $4.34 to $3.56 to $3.76.
高通芯片用于全球多数智能手机,该公司表示,此次罚款将令其2015财年每股盈利下滑58美分,其每股盈利预测将从4.04美元至4.34美元降到3.56美元至3.76美元。