手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 经济新闻 > 正文

法德承诺致力于本世纪全球经济去碳化

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Angela Merkel and François Hollande have pledged to strive for an end to fossil fuel pollution as part of a “profound transformation” of the global economy this century.

德国总理安格拉•默克尔(Angela Merkel)和法国总统弗朗索瓦•奥朗德(Francois Hollande)承诺努力结束化石燃料污染,作为本世纪全球经济“深远转变”的一部分。
The leaders of the EU’s two largest economies said they had “firmly decided to take all efforts to reach an ambitious, comprehensive and binding” global climate deal at a UN meeting of almost 200 countries in Paris in December.
欧盟两大经济体的领导人表示,他们“坚决地决定,将竭尽全力(在联合国气候会议上)达成一项雄心勃勃、全面、有约束力的”全球气候协定。联合国气候大会将于今年12月在巴黎举行,有近200个国家参加。

“We will strive to decarbonise fully the global economy over the course of this century,” the German and French leaders said in a joint statement in ­Berlin after talks with other country representatives.

两位领导人在与其他国家的代表会晤后,在柏林发表了联合声明。声明称:“我们将努力在本世纪实现全球经济完全去碳化。”
World leaders have been reluctant until now to spell out so clearly the idea of including a goal to end carbon emissions in the Paris agreement, a move some analysts say could mark a turning point in the decades-old UN climate talks.
此前世界领导人一直不愿如此明确地表示将在巴黎协议中写入结束碳排放的目标,一些分析人士表示,此举可能标志着历经数十年的联合国气候谈判达到了一个转折点。
“One of the key functions of the agreement is to send a clear message that the pace and scale of decarbonisation are going to increase,” said Jennifer Morgan, global director of the climate programme at the World Resources Institute, a US environmental research group.
美国环境研究机构——世界资源研究所(World Resources Institute)的气候项目全球总监珍妮弗•摩根(Jennifer Morgan)表示:“巴黎协议的关键功能之一是发出一个明确信息:去碳化的步伐和规模将会更大。”
“We haven’t had that clarity up to this point,” she said, adding Ms Merkel was expected to raise the issue with leaders of the US and other large economies when Germany hosts the G7 meeting in June. The German chancellor also called for global greenhouse gas emissions to be reduced by at least 60 per cent by 2050 from 2010 levels. Both leaders backed a worldwide carbon emissions trading system, adding there was a need for “concrete action for a profound transformation of the world economy and society”.
她说:“我们迄今还从未得到那种明确。”她补充称,预计今年6月在德国召开七国集团(G7)会议的时候,默克尔将会和美国以及其他大型经济体的领导人提出这个问题。默克尔还呼吁,到2050年全球温室气体排放在2010年的基础上至少削减60%。默克尔和奥朗德支持建立世界范围的碳排放交易体系,并表示,有必要“为世界经济和社会的深远转变采取具体行动”。
Although renewable energy sources have boomed in Germany, now providing more than a quarter of the country’s electricity needs, its exit from nuclear power has led to a greater reliance on fossil fuels. High gas prices and cheap coal has meant that Germany has leant on the most-polluting fossil fuels as partners for its renewables.
尽管德国的可再生能源蓬勃发展,现在为该国提供逾四分之一的电力需求,但德国不再使用核能导致其更加依赖化石燃料。天然气价格高企、而煤价低廉意味着,德国现在依赖污染最为严重的化石燃料来补充可再生能源。
Lignite, or brown coal, a highly polluting fuel, provides more than 25 per cent of Germany’s electricity, according to figures published this year.
今年发布的数据显示,污染非常严重的燃料褐煤为德国提供了逾25%的电力。

重点单词   查看全部解释    
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
reliance [ri'laiəns]

想一想再看

n. 信赖,所信赖的人或物

联想记忆
reluctant [ri'lʌktənt]

想一想再看

adj. 不情愿的,勉强的

 
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
greenhouse ['gri:nhaus]

想一想再看

n. 温室,暖房

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
ambitious [æm'biʃəs]

想一想再看

adj. 有雄心的,有抱负的,野心勃勃的

联想记忆
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。