Doubts about the strength of the US recovery appeared to grow among Federal Reserve policy makers in their latest rate-setting meeting as soggy economic data further diminished the prospect of a rate rise in the summer.
在最近一次议息会议上,美联储(Fed)政策制定者对美国复苏力度的怀疑似乎有所增加。惨淡的经济数据,进一步降低了今年夏季加息的可能性。
Minutes from the meeting on April 28-29 reveal a Federal Open Market Committee that was divided over when the central bank’s target range for the federal funds rate should be lifted from today’s near-zero levels. A “range of views” were expressed on the right time for a move.
4月28日至29日议息会议的会谈纪要披露,对于何时应把美联储联邦基金利率的目标范围,从目前接近零的水平提升上来,联邦公开市场委员会(FOMC)存在分歧。对于加息的适当时机,与会者表达了“各种不同观点”。
Whereas a few rate-setters thought June could still be the right time for the first increase, they were outnumbered by those who thought conditions were unlikely to be right by then, following the release of weak economic data early in the year.
虽然少数与会者认为6月份仍是首次加息的合适时机,由于今年初发布的疲软经济数据,认为届时条件仍不成熟的人数更多一些。
Bonds yields crept lower following release of the minutes. The yield on the ten-year Treasury note was down 3 basis points at 2.26 per cent.
会谈纪要发布后,美国国债的收益率进一步降低。十年期国债收益率下降3个基点,跌至2.26%。
The dollar, which has rallied for much of the last year on the prospect of the Fed lifting rates, gave up some of its gains against the euro to trade at $1.11. The S&P 500 closed little changed at 2125.85.
美元兑欧元汇率则跌去了此前的部分涨幅,跌至1欧元兑1.11美元。标普500(S&P 500)指数收盘时几乎不变,落在2125.85点。此前出于美联储可能加息的预期,去年多数时间美元汇率一直在上升。
The key question now confronting the central bank is how much of that slowdown reflects anomalous factors such as a port strike and bad weather, and whether a sharp rebound is in the offing.
美联储目前面临的一个关键问题是:经济放缓在多大程度上反映了码头罢工及恶劣天气等异常因素,美国经济是否很快就会快速反弹。