Rules in China now make it easier to file lawsuits, leading to a 29-per-cent increase in cases compared to last year.
中国法律使人们提起诉讼更加方便快捷,导致案件同比增长29%。
Chinese actress Zhao Wei: New rules enacted May 1 make it easier to file lawsuits in China.A Shanghai man is suing actress Zhao for staring at him too intensely through his TV set. Reports say the suit involves the prime-time TV show Tiger Mom, which debuted in May and centers on a couple's differing approach to raising their daughter. Zhao Wei plays the overbearing mom.
中国女演员赵薇:5月1号颁布的新法规使人们在中国提起诉讼更加方便快捷。一名上海男子起诉女演员赵薇,原因竟是他认为赵薇在电视中一直瞪他。报告称,该诉讼涉及到黄金时段的电视剧《虎妈猫爸》。该剧于五月上映,主要讲述一对夫妻对女儿不同的教育方法。赵薇在剧中饰演专横的妈妈。
BEIJING—Rules making it easier to file lawsuits in China have led to a new concern over frivolous claims, such as one in which a man claims actress Zhao Wei stared at him too intensely through his TV set.
虽然中国颁布的新法规使人们提起诉讼更加方便快捷,然而各种各样琐碎的诉讼引起了人们的关注,例如,一名男子起诉女演员赵薇,理由是认为赵薇一直在电视中瞪他。
The regulations making it more difficult for courts to reject lawsuits took effect May 1, leading to an increase in cases nationwide last month of 29 percent compared with the same period last year, to just over one million cases, according to the Supreme People's Court.
根据最高人民法院,于5月1号生效的新法规扩大了法院的受案范围,导致上月全国性案件超过百万,同比增长29%。
The registration system requires courts to accept legitimate lawsuits when they are filed or clearly state the reasons for rejecting them, and citizens have the right to appeal the decisions.
立案登记制要求法院接受符合法定条件的起诉,如果驳回起诉,须明确陈述理由。公民有权对判决提起上诉。
“Previously, it was difficult for administrative cases, such as people suing governments, to be accepted,” said Li Heping, a Beijing lawyer.
李和平是一名北京律师,他说,“以前,行政案件,比如人民群众控诉政府,很难立案。”
In announcing the registration system, the official Xinhua News Agency said: “Authorities are determined to put an end to obstructive behavior by courts and officials meddling in cases.”
通过推行立案登记制度,新华社官方消息称:“当局旨在防止法院从中阻挠和政府官员干涉案件。”
The change has led to Shanghai Pudong New District Court receiving a case against Zhao, the court's litigation service hotline confirmed. The court official, who declined to identify himself, refused to say whether the court had accepted the case.
立案改革后,上海浦东新区法院接到一宗起诉赵薇的案件,这一点得到该法院诉讼服务热线证实。该书记官不愿透露姓名,也拒绝表示是否已立案。
Zhao is one of China's biggest and richest movie stars, and starred in director John Woo's Red Cliff.
赵薇是中国著名影星,富可敌国,曾在吴宇森导演的《赤壁》中担任女主角。
Reports say the lawsuit filed by a Shanghai man involves the prime-time TV show Tiger Mom, which debuted in May and centers on a couple's differing approach to raising their daughter. Zhao plays the big-eyed mother who relentlessly pushes her daughter's development, while the father wants his child to have more freedom.
报告称,这起案件牵涉到黄金时段的电视剧《虎妈猫爸》。该剧于五月上映,主要讲述一对夫妻对女儿不同的教育方法。赵薇在剧中饰演大眼睛的妈妈不断逼迫女儿发展,而爸爸却希望孩子自由成长。
The Legal Daily said the plaintiff was alleging Zhao's stare caused him “spiritual damage.”
法制日报报道,原告声称,赵薇在剧中瞪他对他造成了“精神伤害”。
Gan Wen, deputy head of a case-filing chamber under the Supreme Court, said at a news conference Tuesday that the Zhao case was an example of citizens abusing their right to file lawsuits.
最高法院立案庭副庭长干文(谐音)在周二的记者招待会中说,赵薇案件就是公民滥用诉讼权利的一个示例。
“It's not necessary to waste our judicial resources on cases like these,” Gan said.
他说,“我们没有必要把司法资源浪费在类似的案件中。”