Oil prices slid more than 2 per cent as asset classes fell across the board in the Asian morning, pushing a broad index of commodity prices to its lowest level this century and heightening global disinflationary fears.
亚洲早盘,各类资产价格全线下滑,石油价格下跌逾2%,导致一种衡量多种大宗商品价格的指数跌至本世纪最低点,加剧了全球对通胀减速的担忧。
The Bloomberg Commodity Index, a 22 member gauge covering everything from egg futures to natural gas, fell 1.2 per cent to $86.79, its lowest since 1999. Even the price of gold was down 0.4 per cent, as investors sold quality assets to raise much-needed cash to meet margin calls.
彭博大宗商品指数(Bloomberg Commodity Index)下跌1.2%,至86.79美元,是1999年以来的最低点。该指数涵盖从鸡蛋期货到天然气在内的22种大宗商品。随着投资者出售优质资产以筹措用来应对追加保证金通知的现金,就连金价也下跌了0.4%。
The commodities index is now down 40 per cent over three years, including a drop of nearly 17 per cent this year.
三年来,彭博大宗商品指数已跌去了40%,单是今年就跌去了近17%。
The price of West Texas Intermediate oil, the US benchmark, fell 2.5 per cent to below $39.50 a barrel — its lowest since February 2009. Brent crude, the international standard, retreated 2.1 per cent to $44.50 a barrel, a level last seen in March 2009.
美国基准的西德克萨斯中质油(WTI)的价格下跌了2.5%,跌至每桶39.5美元以下,是自2009年2月以来的最低价格。而国际基准布伦特(Brent)原油的价格下跌了2.1%,至每桶44.5美元,是自2009年3月以来的最低水平。
Cheaper oil is weighing heavily on equities too, causing a tumble in energy-related stocks from Japan to Australia, where stock indices are down 3.9 per cent and 3.3 per cent, respectively.
油价下滑对股市也造成了拖累,导致从日本到澳大利亚的能源股暴跌,这两个国家的股指分别下跌了3.9%和3.3%。
Since oil prices began to collapse in mid-June 2013, WTI and Brent prices have fallen 63 per cent and 61.5 per cent, respectively, and the resultant disinflationary pressures are taking a toll across the globe.
自2013年6月中旬油价开始暴跌以来,西德克萨斯中质油和布伦特原油的价格已分别跌去了63%和61.5%,由此造成的通胀减速压力正对全球产生不利影响。