Hundreds of South Koreans are travelling to the North for a rare reunion with family members whom they were separated from by the Korean War. Many of the South Koreans heading for the reunions are in their 80s or 90s
成百上千的韩国人奔赴朝鲜去和当年因朝鲜战争而被迫分离的亲人们团聚。这些探亲者中,很多人已经八九十岁高龄了。
The reunion, comprising a series of meetings over a week, will be held in a Mount Kumgang resort, near the border.
这次团聚在朝韩边界的旅游胜地金刚山举行,为期一周,由一系列会面组成。
Thousands of families have been separated with little or no contact since the war ended in 1953.
1953年朝鲜战争结束后,成千上万的家庭被迫分离,自此几乎没有任何联系。
Reunions have been held sporadically since 1988 and depend on the state of relations between the two countries. The last reunion was held in February 2014.
自1988年后,根据两国关系的好坏,偶尔有零星地探亲活动。 最近的一次探亲发生于2014年2月。
This year's meeting comes after an agreement in August that de-escalated tensions sparked by a border explosion that injured South Korean soldiers. The first batch of South Korean participants, accompanied by their family members, have crossed into the North for the reunions
继朝韩边界发生爆炸伤及韩国士兵后,两国在八月份达成共识,缓和了紧张的形式。今年的探亲在此之后进行。首批韩国的探亲参与者在家人的陪伴下,进入朝鲜与亲人团聚。
The meetings, organised by the Red Cross, are hugely popular with tens of thousands signing up, but few on each side get chosen and they tend to be elderly.
此次由红十字会组织的会面受到了广泛地欢迎,成千上万的人登记参加,但是两国被选中的人都很少,并且中选者一般都是的高龄老人。
Stephen Evans, BBC News, Seoul
BBC首尔站记者斯蒂芬·埃文斯报道:
It is hard to imagine a more bitter-sweet event. The reunion of Korean families who have not seen each other for six decades will be a tumultuous mix of emotions. There will probably be both tears and laughter as old people divided from those they have not seen for most of their lifetimes get a brief and final meeting.
你很难想象比这个会见更加充满甜蜜与苦涩的活动。再次与六十年未曾相见的亲人团聚,人们百感交集,情绪激动。老人们与此生几乎都没有见过的亲人匆匆地见最见一面,他们脸上将会既有笑容又有泪水。
More than 65,000 South Koreans were eligible for reunions with relatives in the North but only 100 were chosen. Of those hundred, 10 have since died or become too ill to travel. In South Korea participants are picked at random by a computer which takes into account their age and family background. They also have to sit for interviews and take medical examinations to determine if they are fit to travel.
超过65000的韩国人符合于朝鲜亲人团聚的条件,但是只有100个被选中。在这100人中,有10个或者已经过世,或者病入膏肓、无法前往。在考虑过韩国的这些报名者的年龄和家庭背景后,通过电脑随机摇号,产生入选者。他们还必须通过面试和体检来证明他们适合探亲。
The first group of about 400 South Koreans, comprising of chosen participants and their accompanying family members, are heading for the first round of meetings running from Tuesday to Thursday, reported Yonhap news agency. Another 250 will attend the second round of meetings from Saturday to next Monday. Each round comprises of six two-hour sessions.
据联合通讯社报道,第一批探亲者约有400人,包括入选者和他们的家人,他们将一起参加从周二到周四的第一轮会面。 另外的250人将参加从周六到下周一的第二轮会面。每轮会面由六次为时两小时的小会面构成。
Many of those attending from South Korea are bringing gifts for their North Korean relatives such as clothes, food, toothpaste, and cash.
许多来自韩国的参与者给他们朝鲜的亲人来了了礼物,如衣服、食物、牙膏、现金等。