A new study has found that they are one of the most fattening vegetables around.
一项新研究发现,土豆是常见蔬菜中最容易让人发胖的蔬菜之一。
Researchers from the Harvard School of Public Health analysed the dietary information of more than 130,000 American men and women and found that potatoes, peas, and sweetcorn were all linked to weight gain.
哈佛大学公共卫生院的研究人员分析了超过13万美国男女的饮食信息,然后发现土豆、豌豆和甜玉米都和体重增长有关。
They found that a high intake of fruit and vegetables led to weight loss over the 24 year period, but the researchers also found that eating fruit appears to be twice as effective as eating vegetables. Every extra portion of fruit eaten a day led to almost half a pound being shed over the four year period.
他们发现,在超过24年的时间里,摄取大量水果和蔬菜有利于减轻体重,但是研究员还发现吃水果的减肥效果似乎是吃蔬菜的两倍。在四年的时间里,每天食用额外的水果能够让你摆脱将近0.5磅的体重。
A handful of blueberries a day was linked to nearly a pound and a half of weight loss, and prunes, apples, pears and strawberries were also found to contribute to weight loss.
每天吃少量蓝莓可能减掉1.5磅的体重,还有西梅、苹果、梨和草莓也被发现有利于减轻体重。
Cauliflower, broccoli and Brussel sprouts were named as the vegetables that contributed to weight loss.
花椰菜、西兰花和抱子甘蓝被称作有利减肥的蔬菜。
Because of their high starch and low water content, potatoes are higher in calories than most vegetables.
因为土豆含淀粉多而含水量少,所以它们所含卡路里比大部分蔬菜都要高。
Although the magnitude of weight change associated with each increased daily serving was modest, combining an increase of one to two servings of vegetables and one to two servings of fruits daily would be associated with substantial weight change.
尽管体重的增加与每日的饮食关系并不大,但是与每天多吃一两份蔬菜、多吃一两份水果相结合,有利于大幅度的体重变化。