The man at last glanced round at him. He seemed surprised to see him. Arthur couldn’t tell if he was surprised and pleased to see him or just surprised.
那人终于四下瞟了几眼,看见阿瑟时似乎有些吃惊。不过那究竟是惊喜还是仅仅吃惊而已,阿瑟倒也说不清。
‘Are you open?’ called Arthur.
“营业吗你?”阿瑟喊道。
The man frowned in incomprehension. Arthur couldn’t tell if he couldn’t understand or couldn’t hear.
那人一脸迷惑地皱起眉头。阿瑟完全看不出他是没听懂还是没听见。
‘I’ll pop over,’ called Arthur. ‘Don’t go away.’
“我这就过去。”阿瑟说,“别走开!”
He clambered off the small platform and climbed quickly down the spiralling pegs, arriving at the bottom quite dizzy.
他从小平台上下来,踩着螺旋形的踏板爬的飞快,落地的时候很有些晕头转向。
He started to make his way over to the pole on which the old man was sitting, and then suddenly realised that he had disoriented himself on the way down and didn’t know for certain which one it was.
他开始往坐着老头的杆子走,然后突然意识到自己下来时已经搅乱了方向感,现在根本没法确定要找的究竟是哪一根。
He looked around for landmarks and worked out which was the right one.
他四下看看,寻找可以帮助自己定位的东西,最后找到了那根杆子。
He climbed it. It wasn’t.
他爬上去。错了。