‘Hang on, can I write this down?’ said Arthur, excitedly fumbling in his pocket for a pencil.
“等等,我能把这记下来吗?”阿瑟一阵激动,赶紧在口袋里翻他的铅笔。
‘You can pick up a copy at the spaceport,’ said the old man. ‘They’ve got racks of the stuff.’
“你可以去机场拿一份。”老头说,“这种东西在那儿堆成了山。”
‘Oh,’ said Arthur, disappointed. ‘Well, isn’t there anything that’s perhaps a bit more specific to me?’
“哦。”阿瑟好不失望,“好吧,有没有比较有针对性的建议呢?针对我的?”
‘Everything you see or hear or experience in any way at all is specific to you. You create a universe by perceiving it, so everything in the universe you perceive is specific to you.’
“你所能看见,听见或者经历的一切都是针对你的。当你感知宇宙的时候你就创造了一个宇宙,所以你所感知的宇宙里,一切都是针对你的。”
Arthur looked at him doubtfully. ‘Can I get that at the spaceport, too?’ he said.
阿瑟满腹狐疑地看着他,“这也能在机场找到吗?”
‘Check it out,’ said the old man.
“去看看啊。”老头说。
‘It says in the brochure,’ said Arthur, pulling it out of his pocket and looking at it again, ‘that I can have a special prayer, individually tailored to me and my special needs.’
“旅游手册上说,”阿瑟又把它从口袋里掏出来开始看,“我可以得到一个特别祈祷,完全为我和我的需要量身打造。”
‘Oh, all right,’ said the old man. ‘Here’s a prayer for you. Got a pencil?’
“哦,没错。”老头说,“你的祈祷,好的。有铅笔吗?”