While the transport of the Dionysian state, with its suspension of all the ordinary barriers of existence, lasts, it carries with it a Lethean element in which everything that has been experienced by the individual is drowned.
在醉境的狂欢中,日常生活的清规戒律一旦打破,这期间就有一种恍惚迷离的意境,它淹没了一切个人的过去经验。
This chasm of oblivion separates the quotidian reality from the Dionysian.
正是这个忘忧的洪沟,分隔开日常生活的世界与醉境的现实。
But as soon as that quotidian reality enters consciousness once more it is viewed with loathing, and the consequence is an ascetic, abulic state of mind.
然而,我们一旦再度意识到日常世界之时,我们就不禁作呕,觉得这尘世可厌,于是一种遁世绝欲的心情便由此产生。
In this sense Dionysian man might be said to resemble Hamlet: both have looked deeply into the true nature of things, they have gained knowledge and are now loath to act.
在这一意义上,醉境中的人就颇象哈姆雷特,这两种人终有一朝洞察世事的真谛,他们恍然大悟了,便厌弃一切行为。
They realize that no action of theirs can work any change in the eternal condition of things, and they regard the imputation as ludicrous or debasing that they should set right the time which is out of joint.
因为他们的行为绝不能改变永恒的世界真相;在他们看来,时运不济,世风日下,如果期望他们移风易俗,那是可笑而可耻的。