China has unveiled its first large passenger aircraft in decades, in an effort to mount a challenge to planemakers Boeing and Airbus.
经过几十年的努力,中国发布了第一架大型客机,挑战波音和空客两大飞机制造商。
The C919, with 168 seats and range of 3,444 miles, was displayed at a ceremony attended by 4,000 guests.
客机C919,内设168个座位,续航3444英里,有4000名嘉宾出席了这辆客机的开幕仪式。
The C919's first test flight is not until 2016, but the unveiling was seen as having huge industrial significance.
C919的试飞将在2016年进行,但这次的揭幕仪式对中国工业将会有至关重要的意义。
"A great nation must have its own large commercial aircraft," the country's civil aviation chief Li Jiaxiang said.
“一个伟大的国家必须有它自己的大型商用飞机,”该国的民用航空公司的李嘉祥说。
"China's air transport industry cannot completely rely on imports," he told the ceremony at a hangar near Shanghai's Pudong International Airport.
“中国的航空运输业不能完全依赖进口”他在上海浦东国际机场旁边的飞机库开幕仪式上说道。
The BBC's economics correspondent Andrew Walker says the aircraft represents "an important step in China's economy moving beyond low-cost manufacturing".
BBC经济栏目记者Andrew Walker说道,这架飞机代表着“中国经济超越低成本制造业,迈出了重要一步。”
The C919's manufacturer, Commercial Aircraft Corp of China (Comac) says it has orders for 517 aircraft from 21 customers, most of them Chinese airlines, but also from leasing company GE Capital Aviation Services.
C919的制造商,中国商用飞机公司(Comac)说,他们已经接到了21个客户的517架飞机的订单,其中大部分是中国航空公司,但也来自于租赁公司GE资本航空服务的。
The development of the new aircraft has been hit by delays since the project was conceived in 2008. Assuming the test flights are successful, the C919 is due to enter commercial service in about 2019.
自2008年新飞机的构思形成以来,新飞机的发展一直受到延误影响。因为这次飞机试飞很成功,C919将会在2019年投入商业运行。
Airbus-Boeing duopoly
空客-波音两家垄断
China has had ambitions to build its own civil aircraft industry since the 1970s, when leader Mao Zedong's wife, Jiang Qing, personally backed a project. But the Y-10's heavy weight made it impractical and only three were ever made.
中国自上世纪70年代就希望建立属于自己的民用飞机行业,当时毛泽东的妻子江青亲自支持这项计划。但是十年文革浩劫让这个计划泡汤,到目前只剩三架飞机。
Boeing's latest World Market Outlook puts China's total demand for civilian aircraft over the next two decades at 5,580 planes worth a total of $780bn.
波音公司最新的全球市场展望:提出中国总的民用飞机在接下来的二十年里,需求总价值7800亿美元,共5580架飞机。
The C919 will compete in the market for single-aisle jets dominated by Airbus A320 and Boeing's 737. But the Chinese aircraft is just the start of a strategy to eat into the Airbus-Boeing duopoly.
C919将会和空客A320和波音737主打的单过道喷气式飞机竞争市场。但中国飞机只是侵占空客-波音两大垄断的开端。
Comac also plans a wide-body plane, the C929, in cooperation with Russia's United Aircraft Corp, and the company is also expected to create an aero-engine operation.
中国商用飞机公司也计划和俄罗斯的联合航机运输公司合作生产大型飞机C929,并且公司也在期待创造航空发动机运行系统。
A separate state-owned company has developed a smaller regional jet, the ARJ-21, to compete in the market dominated by Brazil's Embraer and Canada's Bombardier. The first two ARJ-21s were delivered last year to a Chinese airline.
一家公司开发了一种小型支线飞机,ARJ - 21,从而和占主导地位的巴西航空公司和加拿大的庞巴迪竞争市场。前两两架arj-21s去年交付给中国航空公司。
Foreign firms are key suppliers to the C919, including Honeywell and Rockwell Collins in the US. The aircraft's engines are made by CFM International, a joint venture between America's General Electric and France's Safran.
国外工厂是C919的主要供应商,包括美国的Honeywell 和 Rockwell Collins。飞机的发动机是由CFM国际公司,美国通用电气与法国赛峰集团的合资企业共同制作。